I concur, you wont need to translate most of those strings. In case you are wondering BCC: means 'Blind Carbon Copy' and is used in Email, and it means send a Carbon Copy (CC:) of the message except that they dont get to know who else besides them recieved the message.
For example i BCC'ed the Abiword list, but from your copy of the email there is no information, no way for you to know it. On Sat, 9 Nov 2002, Christian Biesinger wrote: > All of them except Piece Table. BCC can probably be left untranslated > as well. > > msgid "Hand List" > > msgstr "" > > Not sure what this is used for, should be in the Lists dialog but I > can't find it there. This is just yet another list that uses symbol that looks like a hand > Small Caps is the format where all letters are displayed in upper case, > but the "real" upper case letters get a larger font. (technically, maybe > the lower case get a smaller instead, don't know) to rephrase: SMALL CAPS is like ALL CAPS only the CAPITAL LETTERS are slightly larger. Try it and see. > > msgid "no proofing" > > msgstr "" > > This is from the language selection dialog (I think). If "no proofing" > is selected, no spellchecking will be done. proof reading is when you read through a document and check for mistakes so 'no proofing' means dont try and spellcheck this. > > > #. DLG_Unit_pico > > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 > > msgid "pica" > > msgstr "" > > Pica is a typographic unit. http://www.dtp-aus.com/typo/pointsys.shtml > explains it. it is a word that comes from latin, i doubt it needs to be translated.
