On Sun, 2003-09-28 at 18:59, Jordi Mas wrote: > > Com pots imaginar, com a catal� ho entenc perfectament. Jo sempre he sentit > parlar de brasilian-portuguese i Brasilian, de fet vaig treballar a una > empresa de traducci� al brasiler. Sempre he ent�s que no els importa la > distinci�. Per exemple, GNOME[1] i molts projectes lliures mantenen > traduccions separades pels dos idiomes. De Windows tamb� hi ha versions en les > dues lleng�es.
Ok, si ells ho diuen aix�... Per� recordo que fa uns anys li vaig parlar de brasiler a una brasilenya i em va contestar secament que el brasiler no existeix. Suposo que n'hi ha per tots els gustos. Com per tot. Aix� �s com amb l'angl�s. Tamb� hi ha dues localizacions, angl�s UK i angl�s USA. Per� b�, aquest �s un problema que han de resoldre brasilenys i portuguesos. Jo no m'hi ficar�, per� opto per dir portugu�s que �s el m�s "can�nic" per dir-ho d'alguna manera. El que �s indubtable �s que, tot i les difer�ncies, �s la mateixa llengua. B�, ja est� b� discutir d'altres coses a la llista, tot i que sigui una mica fora de tema. Salut a tots. Pere > > En qualsevol cas, els que porten el projecte Software livre al brasil que van > traduir l'article parlen de brasileny tamb�. > > Salut, > > [1] http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/index.html -- Pere Quintana Segu� <[EMAIL PROTECTED]> Per una Europa lliure de patents de programari: http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
