On Sun, 2003-09-28 at 18:59, Jordi Mas wrote:

> 
> Com pots imaginar, com a catal� ho entenc perfectament. Jo sempre he sentit 
> parlar de brasilian-portuguese i Brasilian, de fet vaig treballar a una 
> empresa de traducci� al brasiler. Sempre he ent�s que no els importa la 
> distinci�. Per exemple, GNOME[1] i molts projectes lliures mantenen 
> traduccions separades pels dos idiomes. De Windows tamb� hi ha versions en les 
> dues lleng�es.

Ok, si ells ho diuen aix�...
Per� recordo que fa uns anys li vaig parlar de brasiler a una brasilenya
i em va contestar secament que el brasiler no existeix. Suposo que n'hi
ha per tots els gustos. Com per tot. 
Aix� �s com amb l'angl�s. Tamb� hi ha dues localizacions, angl�s UK i
angl�s USA. 
Per� b�, aquest �s un problema que han de resoldre brasilenys i
portuguesos. Jo no m'hi ficar�, per� opto per dir portugu�s que �s el
m�s "can�nic" per dir-ho d'alguna manera. El que �s indubtable �s que,
tot i les difer�ncies, �s la mateixa llengua.

B�, ja est� b� discutir d'altres coses a la llista, tot i que sigui una
mica fora de tema.

Salut a tots.

Pere

> 
> En qualsevol cas, els que porten el projecte Software livre al brasil que van 
> traduir l'article parlen de brasileny tamb�.
> 
> Salut,
> 
> [1] http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/index.html
-- 
Pere Quintana Segu� <[EMAIL PROTECTED]>

Per una Europa lliure de patents de programari:
http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/
  

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a