Oops, I meant Spengler.  Another typo resulting from poor typing skills.
WC

--- On Sat, 10/18/08, William Conger <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> From: William Conger <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: gift/talent/aptitude/skill/ etc
> To: [email protected]
> Date: Saturday, October 18, 2008, 10:34 AM
> I disagree with Cheerskep's comment regarding German. 
> While it is true that German contains many English cognates,
> particularly in reference to technical or scientific terms,
> other common words in German are not quite equivalent to
> English.  In fact English is a rather blunt language that
> misses much of the poetic nuance in some other languages. 
> Regarding German, take Spencer's famous title for his
> book on Western Civilization: Der Untergang des Abendlandes.
>  What a beautiful sound!  And what a beautiful, if also
> ominous, image it evokes! It begins with Untergang, a going
> down, a sunset conveying the image of a final, glorious
> burst of rosy light.  Then  des Abendlandes, the West --
> with lovely alliteration to Untergang.  But in English we
> have just a blunt, dun translation, the Decline of The West,
> and it loses all that imagistic color and melacholy captured
> by the original German Title. There are numberless examples.
> 
> I also disagree rather strongly with those who insist on
> one-to-one, person to person  meanings in using words.  Even
> Cheerskep is happily satisfied with "serviceable"
> in how words evoke similar but not the same notions in
> different people. There is a distinction to be made between
> expository language and, let's say, expressive language.
> With the former one aims for the clearest verbal definition
> or explanation of something like an object or an idea.
> Directions or a description of functions are good examples. 
> With the latter, one aims for an expansive, allusive,
> associational, imagistic, communication, as with
> Spengler's book title.
> 
> For some years, before I could survive as an artist,  I
> wrote both consumer and business to business advertising
> copy and it was often very expository; that is, explanatory,
> descriptive, and simple. Word count was critical. One chose
> words carefully. Adjectives were rare and limited to the
> major product benefit: something cheaper, faster, easier. 
> 
> I think Art, aesthetics, and language suited to
> expressiveness is intentionally more inclusive in
> allusiveness -- when it evokes many meanings and
> interpretations. Thus it is not suited to nail-down
> explicitness.  It relies on ambiguity (layered meanings). 
> It aims at flourish, effulgence, suggestion, contradiction,
> paradox, intensity, and the personal.  I don't see how
> the expressiveness of art and aesthetics can be reconciled
> with the uninflected factuality of expository definition. 
> If we strip words naked they quickly lose their appeal.  In
> art we dress them up and let them dance and sing.
> WC
> 
> 
> --- On Fri, 10/17/08, GEOFF CREALOCK
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > From: GEOFF CREALOCK <[EMAIL PROTECTED]>
> > Subject: Re: gift/talent/aptitude/skill/ etc
> > To: [email protected]
> > Date: Friday, October 17, 2008, 11:14 PM
> > Cheerkep: I accept your point that there are readily
> > available translations 
> > for many/most English words in German. Your examples
> would
> > probably be 
> > easily translated in any language. I still do not
> accept
> > that all German 
> > words ... how about "gesellschaft", may
> readily
> > be translated into English 
> > without at least awkwardness. If Eskimos really do
> have
> > 27/whatever words 
> > for snow, I'm sure that we don't have English
> words
> > which would readily 
> > serve as translations for all of them.  Translating
> words
> > expressing emotion 
> > I would guess would be more challenging. That's
> without
> > even referring to 
> > new technological terms.
> > I haven't read a lot of philosophers but would
> concur
> > that writing so that 
> > the layman can comprehend the theses suggests that
> they are
> > clearer in their 
> > own minds what they're discussing. I do resent the
> > employment of either 
> > esoteric terminology or the use of familiar words in
> > unfamiliar ways. I'm 
> > not sayng/writing that it shouldn't be done,
> isn't
> > done; just that I think 
> > it gums up communication.
> > Geoff C
> > 
> > >From: [EMAIL PROTECTED]
> > >Reply-To: [email protected]
> > >To: [email protected]
> > >Subject: Re: gift/talent/aptitude/skill/ etc
> > >Date: Fri, 17 Oct 2008 20:42:57 EDT
> > >
> > >Geoff writes:
> > >
> > >"I can understand a German-speaker's
> belief
> > >that no English word quite expresses what he
> > understands in the German word
> > >"X"."
> > >
> > >If you know three or four people fluent in both
> English
> > and German, ask 
> > >them
> > >how they would translate these four words:
> > >
> > >Cigar, soap, tooth, shoe.
> > >
> > >See if every one of them doesn't say:
> > >
> > >"Zigarre, Seife, Zahn, Schuh."
> > >
> > >Go on to prepositions and conjunctions. Don't
> > expect any of them to claim
> > >'und' is not synonymous with
> 'and'.
> > Words are my turf. I'd love to see them 
> > >all
> > >glorified as unique. But that's baloney.
> > >
> > >In truth, I hate how custom made, specialized, the
> > philosophers have tried 
> > >to
> > >make their language. It makes stuff inscrutable to
> > non-academics, and that
> > >shouldn't be.   I'm pleased to notice what
> I
> > think is a sharp decline in 
> > >recent
> > >years in the use of the symbols of mathematical
> logic
> > in   philosophical
> > >journals.
> > >
> > >But wait, am I being inconsistent? "Be
> rigorous
> > but be readable?" No, I 
> > >don't
> > >think I am. It's hard, but it can be done to a
> > useful degree.
> > >An essential required gift is good ability to see
> where
> > the reader can go
> > >wrong. I used to say in a self-aggrandizing way,
> > "I work and work and work 
> > >on a
> > >piece till I've got it where it seems like it
> took
> > no work at all." (Not 
> > >the
> > >pieces on this forum, I admit!) What I was largely
> > aiming at was silently
> > >side-stepping confusing verbal misteps while
> discussing

Reply via email to