Cars have wheels; words do not have meaning (until our minds sense their use). Yes, let's remember that we each make our own meanings. We're unlikely to get into difficulty as to whether we infer the same from "too" as from "and". However, other concepts/notions may be more tricky.
Geoff C

From: Michael Brady <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: [email protected]
To: [email protected]
Subject: Re: "Synonyms"
Date: Sat, 18 Aug 2007 15:52:35 -0400

On Oct 18, 2008, at 3:21 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:

Here are some thoughts I claim we should keep in mind when we talk of
"synonyms". (And I'll just say all this quickly, without repeating the reams of
supporting arguments for these views that I've posted in the past):

Words don't have "meanings".

I keep feeling tripped up by your constant hectoring on this point. Surely, words have meanings, namely, the things occasioned in my mind.

Then it struck me as I read this sentence that you have been putting the emPHASis on the wrong sylLABle, as the saying goes. You mean to assert the notion that words do not HAVE meanings. A written or spoken word does not possess something called "meaning," which, by some kind of sensory mechanism and by means of encoding is emitted from my brain and slipped into your neural pathways. What passes between us is the encoded stuff; we both hope your decoder ring matches my encoder ring, and the result in your head is largely congruent with what's in mine.


A bilingual German-English speaker would realize 'und' and 'and' are  from
different languages, but he is still liable to assert "they are synonyms". They are synonyms for him, but they aren't similar for an American who has never
heard or seen a word of German, including 'und', in his life.

Well, this is a novel idea. I never thought of words from two languages that specify (call to mind) the same referent as *synonyms*. This strikes me as a contrived argument. I believe that it is generally understood that two "synonyms" in a single language are separate utterances that point to the same referent and that are largely, but not perfectly, coincident. On the other hand, two words from different languages that point to the same referent (even a conjunction, i.e., a syntactical function) are called exact translations. And this phenomenon of two words from different languages that "mean" the same thing exemplifies your point that the utterance doesn't have meaning, but that it provokes the meaning in the listener--in this case, a good or reliable or perfect translation.

Reminds me of a story of a professor I knew in college. He was in the process of translating a long history text from German into English. He took a nap, woke up, and resumed translating the text into Greek for a short while, until he realized his error.


| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Michael Brady
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to