On Oct 21, 2008, at 11:45 AM, [EMAIL PROTECTED] wrote:

"At some point, in some way, a notion similar to a notion that was in my head was caused to arise in yours. How did that happen? The only way, short of
telepathy, is via speech or writingb&"

I'll buy that (though I might add gestures, expressions, drawings etc). But
you go on: "b&and those words possess the
capacity to in-form."

The notion behind "capacity" there is muddled. It suggests the ability "to
do" something.


In your head, not in mine!

This is a perfect example to demonstrate that you ascribe "muddles" pretty generously to others, even when the muddling is entirely your doing.

I chose that particular word, "capacity," so that it would inform you (form a notion in your thought) that I "meant" the concept of "to hold, to contain," which is the root of "capacity" (cf, "capacious," meaning "having lots of space") and NOT "capable," having an ability, i.e., "to do"--which seems to be the notion your thoughts glommed on to.

I believe that words inform, that they impart form to the reader or listener.

We are stuck at this point:

In a conversation with you, I, the originator, conjure up a notion. Then a tertium quid occurs. Then you, the apprehender, form a notion in your head. After that, something happens between us (a gesture, a facial expression, spoken words). We leave with the suspicion that my notion and your notion are very similar (or wholly dissimilar, you dummkopf).

What was that tertium quid?

Let's suppose that we meet again later, and we investigate what happened before, whether you got it or not. So we look at (or listen to) the tertium quid. How can we feel reasonably--and guess what? Its form hasn't changed (written, recored, whatever). It can still impart some kind of stimulation that causes your notion to be recreated.

Here's another idea:

I've tried to imagine a situation in which a single spoken expression means *entirely different* things to two different speakers. That is, listener A, who speaks language A, understands those sounds to "mean" one thing, and listener B, who speaks language B, understands the very same sounds to mean an entirely different "meaning." (BTW, I don't mean a single word or two, whose sounds can be identical to the totally unrelated words in another language. I'm thinking of lengthy utterances and conversations or exchanges.) This is very hard to even remotely fathom, much less recreate imaginatively in any persuasive way. The uniqueness of a complete utterance in one language is almost a guaranteed condition.


| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Michael Brady
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to