Richard, Thanks!
But to me, it is "差之毫厘,谬以千里" --- a Chinese idiom meaning "An error the breadth of a single hair (in working definitions) can lead you a thousand miles astray (in research results)" --- of course, the word in parenthesis are mine ;-) Pei On 5/17/07, Richard Loosemore <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Pei Wang wrote: > On 5/17/07, Benjamin Goertzel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> Pei, >> >> I think it all comes out in the wash, really ;-) > > You are going beyond my English capability. ;-) Translation: It doesn't matter one way or the other. ;-) Richard Loosemore. ----- This list is sponsored by AGIRI: http://www.agiri.org/email To unsubscribe or change your options, please go to: http://v2.listbox.com/member/?&
----- This list is sponsored by AGIRI: http://www.agiri.org/email To unsubscribe or change your options, please go to: http://v2.listbox.com/member/?member_id=231415&user_secret=fabd7936
