Richard,

Thanks!

But to me, it is "差之毫厘,谬以千里" --- a Chinese idiom meaning "An error the
breadth of a single hair (in working definitions) can lead you a
thousand miles astray (in research results)" --- of course, the word
in parenthesis are mine ;-)

Pei

On 5/17/07, Richard Loosemore <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Pei Wang wrote:
> On 5/17/07, Benjamin Goertzel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
>> Pei,
>>
>> I think it all comes out in the wash, really ;-)
>
> You are going beyond my English capability. ;-)

Translation:  It doesn't matter one way or the other.  ;-)



Richard Loosemore.

-----
This list is sponsored by AGIRI: http://www.agiri.org/email
To unsubscribe or change your options, please go to:
http://v2.listbox.com/member/?&;


-----
This list is sponsored by AGIRI: http://www.agiri.org/email
To unsubscribe or change your options, please go to:
http://v2.listbox.com/member/?member_id=231415&user_secret=fabd7936

Reply via email to