Mi rá szoktuk írni a fejlécet (nem is mindig olyan 
egyértelmű, hogy melyik oszlop micsoda), a megnevezést, 
illetve a számla alján levő szöveges információkat pl. 
fizetési feltétel vagy garanciális feltételek. Nem csak a 
könyvelés miatt - aki elrendeli a kifizetést, annak is jobb 
ha tudja, mit ír alá. 
Üdvözlettel
Koalamaci

FairConto Office <[EMAIL PROTECTED]> írta:

> RE: külföldi számlaKedves Mariann!
> 
> > Mi egy külföldi cég vagyunk, de még sosem fordítottunk
> > le számlát. Többszöri ellenörzésen estünk már át, de
> > egyszer sem volt belole probléma, de azért illik tudni,
> > hogy mi van a számlán.
> 
> >> Azt szeretném toletek kérdezni, hogy a külföldi számlát
> >> ugye le kell fordíttatni magyarra, csak így 
könyvelheto le.
> >> Ha igen, akkor lefordíthatjuk e mi a számlát, vagy
> >> lefordíthatja e az a külföldi cég, aki kiállította, 
vagy
> >> hivatalos fordítás kell?
> 
> A külföldi szállító, szolgáltató számláján azokat az 
adatokat,
> megjelöléseket kell - a könyvviteli nyilvántartásokban 
történo
> rögzítést megelozoen - magyarul is feltüntetni, amelyek a
> bizonylat hitelességéhez, a megbízható, a valóságnak 
megfelelo
> adatrögzítéshez, könyveléshez, az utólagos ellenorzéshez
> feltétlenül szükségesek.
> 
> (Szvt. 166.§. (4)). Tehat nem kell forditani. Mi 
altalaban a
> tevekenyseg mibenletet szoktuk nehany szoban 
osszefoglalni.
> Mondjuk rendszerint egy szo kerul a szamlara:
> aru
> 
> ________________________________________
> Ruszin Zsolt
>  FairConto
> 
> 
> _______________________________________________
> Akta maillist  -  [EMAIL PROTECTED]
> http://www.irisz.hu/mailman/listinfo/akta
> 
> 
> 
> 





_______________________________________________
Akta maillist  -  [EMAIL PROTECTED]
http://www.irisz.hu/mailman/listinfo/akta

válasz