Mi rá szoktuk írni a fejlécet (nem is mindig olyan egyértelmű, hogy melyik oszlop micsoda), a megnevezést, illetve a számla alján levő szöveges információkat pl. fizetési feltétel vagy garanciális feltételek. Nem csak a könyvelés miatt - aki elrendeli a kifizetést, annak is jobb ha tudja, mit ír alá. Üdvözlettel Koalamaci
FairConto Office <[EMAIL PROTECTED]> írta: > RE: külföldi számlaKedves Mariann! > > > Mi egy külföldi cég vagyunk, de még sosem fordítottunk > > le számlát. Többszöri ellenörzésen estünk már át, de > > egyszer sem volt belole probléma, de azért illik tudni, > > hogy mi van a számlán. > > >> Azt szeretném toletek kérdezni, hogy a külföldi számlát > >> ugye le kell fordíttatni magyarra, csak így könyvelheto le. > >> Ha igen, akkor lefordíthatjuk e mi a számlát, vagy > >> lefordíthatja e az a külföldi cég, aki kiállította, vagy > >> hivatalos fordítás kell? > > A külföldi szállító, szolgáltató számláján azokat az adatokat, > megjelöléseket kell - a könyvviteli nyilvántartásokban történo > rögzítést megelozoen - magyarul is feltüntetni, amelyek a > bizonylat hitelességéhez, a megbízható, a valóságnak megfelelo > adatrögzítéshez, könyveléshez, az utólagos ellenorzéshez > feltétlenül szükségesek. > > (Szvt. 166.§. (4)). Tehat nem kell forditani. Mi altalaban a > tevekenyseg mibenletet szoktuk nehany szoban osszefoglalni. > Mondjuk rendszerint egy szo kerul a szamlara: > aru > > ________________________________________ > Ruszin Zsolt > FairConto > > > _______________________________________________ > Akta maillist - [EMAIL PROTECTED] > http://www.irisz.hu/mailman/listinfo/akta > > > > _______________________________________________ Akta maillist - [EMAIL PROTECTED] http://www.irisz.hu/mailman/listinfo/akta
