Maybe, Ilse, for the benefit of those who don't want to fool with Google, I
should lead everyone through it. 

 

Bob Nold included the phrase Farfallonia amorosa in his poem. 

 

I took that to be a reference to Figaro's aria "Non pui andrai farfarole
amoroso" from Mozart's opera The Marriage of Figaro. In the aria, Figaro is
telling Cherubino (a trouser role: a male role played by a female singer)
that his easy life as an amorous butterfly is over because he's being sent
into the army. In Italian, farfarole amoroso is amorous butterfly. 

 

Bob's Farfallonia amorosa also looked like a botanical name to me.

 

After toying with that a bit, I decided to treat it as the name of a
fictitious plant in the family asclepiadaceae. We have a butterfly here in
the states, the monarch butterfly Danaus plexippus, whose larvae feed almost
exclusively on plants of the family asclepiadaceae. Many of us grow
milkweeds (Asclepias sp.) specifically to feed the caterpillars. The
caterpillars can defoliate the plants.

 

For the "farfallonian amorosa" at the end of my piece, perhaps I should have
written farfallonian amorosity. 

 

Incidentally, those of you who know your pasta are probably familiar with
the pasta shape called farfalle, in English bowties. . That is from the
Italian word for bow tie, cravatte a farfalla.  Farfalla and farfallone both
mean butterfly; I suspect farfallone refers to a big butterfly. Do we have
an Italian speaker who can comment on that? 

 

And yes, Ilse, where would we be without Google!

 

Jim McKenney

_______________________________________________
Alpine-l mailing list
[email protected]
http://mailman.science.uu.nl/mailman/listinfo/alpine-l

Reply via email to