On Thu, 6 Sep 2001 21:33:48 CET, Klaus Johannes Rusch
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>In <[EMAIL PROTECTED]>,
>Stephen Turner <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> I'll correct it in the next version if you tell me a better translation.
>> "sortiert nach der Trafficmenge" maybe? (Is "Traffic" a real word anyway?)
>
>"Sortiert nach Transfervolumen" (sorted by transfer volume) would probably be 
>most appropriate.

Agreed.

>PS. The literal translation for traffic (both vehicles and network) is Verkehr.

Yes, but what is called "traffic volume" in English nobody would say
"Verkehrsvolumen" (for network traffic!) in German. As you suggested,
"Transfervolumen" seems to be the better translation.

Servus, Andreas
+------------------------------------------------------------------------
|  This is the analog-help mailing list. To unsubscribe from this
|  mailing list, go to
|    http://lists.isite.net/listgate/analog-help/unsubscribe.html
|
|  List archives are available at
|    http://www.mail-archive.com/[email protected]/
|    http://lists.isite.net/listgate/analog-help/archives/
|    http://www.tallylist.com/archives/index.cfm/mlist.7
+------------------------------------------------------------------------

Reply via email to