I've received, through Softcatalà, the following issue with es-ca
Monasterio de Santa María del Puig => Monestir de Santa María de l'el Puig
The problem is that "Puig" in Spanish is translated as "el Puig" in Catalan.
The easy solution may be change Catalan dictionary from "el Puig" to "Puig"
(or Spanish from "Puig" to "el Puig"), but maybe it's done that way because
of a reason.
Fran also told me another possible solution: add a post-generation rule "~el
~el" -> "el".
What do you think?
--
< Xavi Ivars >
< http://xavi.infobenissa.com >
------------------------------------------------------------------------------
Increase Visibility of Your 3D Game App & Earn a Chance To Win $500!
Tap into the largest installed PC base & get more eyes on your game by
optimizing for Intel(R) Graphics Technology. Get started today with the
Intel(R) Software Partner Program. Five $500 cash prizes are up for grabs.
http://p.sf.net/sfu/intelisp-dev2dev
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff