El dc 01 de 12 de 2010 a les 19:13 +0000, en/na Jimmy O'Regan va escriure: > On 1 December 2010 19:02, Xavi Ivars <[email protected]> wrote: > > I've received, through Softcatalà, the following issue with es-ca > > > > Monasterio de Santa María del Puig => Monestir de Santa María de l'el Puig > > The problem is that "Puig" in Spanish is translated as "el Puig" in Catalan. > > The easy solution may be change Catalan dictionary from "el Puig" to "Puig" > > (or Spanish from "Puig" to "el Puig"), but maybe it's done that way because > > of a reason. > > Fran also told me another possible solution: add a post-generation rule "~el > > ~el" -> "el". > > What do you think? > > I think that looks like a Fran 'solution' alright, and that's about > all I'll say, 'cause there are kids around for GCI :)
Lol! No fair, I said it was a hack... but it is the "solution" that might not involve breaking something else by changing the dictionaries. I would welcome a real "solution" ;D Fran ------------------------------------------------------------------------------ Increase Visibility of Your 3D Game App & Earn a Chance To Win $500! Tap into the largest installed PC base & get more eyes on your game by optimizing for Intel(R) Graphics Technology. Get started today with the Intel(R) Software Partner Program. Five $500 cash prizes are up for grabs. http://p.sf.net/sfu/intelisp-dev2dev _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
