Versio 1: tradukita kun Apertium

Kun nur 2 semajnfino de Esperanto al la lasta jarcento, pli la relego
de miaj puraj tekstoj tradukitaj en Esperanto kun Apertium kaj kelkaj
esploradoj de traduko de francaj vortoj finitaj de "tion" a¿ "able"
ekde la traduko en Esperanto de la franca verbo konstruita sur la sama
radiko, mi ne havis neniun malfacila¿on por kompreni vian malgrandan
tekston.

Mi ne sciis ke google faris tradukojn ekde Esperanto. Mi estis min nur
ekkomprenita la lasta jaro kiun li detektis la lingvo Esperanto sen
traduki ¿in.

¿iom kazo, post esti disvolvinta la paron eo-pri (1) tio (en la 2
sencoj) kaj povas esti komencita multe da aliaj (la listo de la
mainteneurs de paroj ne diris ke okupas sin de la plimulto de la
paroj en la kovilo), estas elmontri grandan modeston konsideri pli
bonan Google.


Versio 2: tradukita kun Google

Kun nur du semajnfinoj de esperanto en la lasta jarcento, la plimulto
de miaj propraj provlegado tekstoj tradukitaj en esperanto kun iu
esploro kaj Apertium traduko de franca vortoj fini¿antaj per "tion"
a¿ "povi" de la esperanto traduko de franca verbo konstruita sur la
sama radiko, mi havis neniun malfacila¿on kompreni vian malgrandan
tekston.

Mi ne sciis ke google traduko el esperanto. Mi vidis nur pasintjare,
ke li detektis la esperanto lingvo sen traduki.

Iel, post evoluantaj en la paro-eo (1 + 2) (en senco 2) povas esti
komencita kaj multaj aliaj (la listo de konservantoj paroj ne diras
kiu respondecas pri plej paroj en la incubator) Tiu programo estas
tre modesta konsiderante Google pli bone.  

(1) paro eo-en Kiel la vorto "en" havas signifon en franca, estas
    normale ke tradukisto modifis lin
(2) estas io mi malamas kun la Google tradukisto, ¿i forigas kelkajn
    vortojn entute.


> Date: Fri, 23 Mar 2012 14:54:21 +0100
> From: Jacob Nordfalk <[email protected]>
> To: apertium [email protected], [email protected]
> Reply-To: [email protected]
> Subject: [Apertium-stuff] Takso de Apertium eo-en kontraÅ­ G
>  oogle eo-en
>
> (I recommend non-Esperanto speaker use http://translate.google.com/ to read
> - its not good but its the best currently :-)
>
> Mi devis traduki malgrandan tekston de la dana al Esperanto.
>
> Mi tradukis ĝin per Google al la angla kan poste tradukis ĝin al Esperanto,
> per Google kaj per Apertium.
>
> Poste mi korektis la tekston per mane kaj uzis la normalan teknikon por
> taksi tradukojn per WER (Word Error Rate -
> http://wiki.apertium.org/wiki/Evaluation)
>
>
> La teksto estas malgranda; nur de 264 vortoj. Tamen mi pensas ke la rezulto
> montras la ĝeneralan kvaliton de la tradukoj:
>
>
> *Google en-eo*
>
> Edit distance: 108
>
> Word Error Rate (WER): 45.76 %
>
> Number of position-independent word errors: 89
>
> Position-independent word error rate (PER): 37.71 %
>
>
> *Apertium en-eo*
>
> Edit distance: 97
>
> Word Error Rate (WER): 38.96 %
>
> Number of position-independent word errors: 78
>
> Position-independent word error rate (PER): 31.33 %
>
>
> Do, kvankam malnova, Apertium daÅ­re tradukas pli bona ol Google al
> Esperanto :-)
>
>
> -- 
> Jacob Nordfalk <https://plus.google.com/114820443085046080944>
> http://javabog.dk
> Android-udvikler og underviser på
> IHK<http://cv.ihk.dk/diplomuddannelser/itd/vf/MAU>og
> Lund&Bendsen <https://www.lundogbendsen.dk/undervisning/beskrivelse/LB1809/>
>
--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 (from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr

------------------------------------------------------------------------------
This SF email is sponsosred by:
Try Windows Azure free for 90 days Click Here 
http://p.sf.net/sfu/sfd2d-msazure
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to