Trugarez-vras! Está bien, no hace falta trabajar 8 horas seguidas, se puede hacer, por ejemplo, un par de horas cada día los fines de semana, o como puedas...
Voy a preparar las instrucciones y te mandaré un correo cuando tenga todo listo. Gracias otra vez, :) Fran El dg 07 de 10 de 2012 a les 12:38 +0200, en/na Fulup Jakez va escriure: > Hi, Francis > > I will be happy to help you on this. I don't need the money but I > can't promiss you to work 8 hours in a row on this. I only can > participate during week-ends, so I'll need a bit more time. > > Fulup > > D'ar/an 05/10/2012 20:05, Skrivet eo bet gant Francis Tyers: > > > Hello everyone (and sorry in advance for cross-posting), > > > > As part of my PhD I'm working on a system for lexical selection in > > Apertium. I'd like to get an idea of how much improvement in translation > > quality we can get with a short amount of time writing rules (8 hours). > > > > I've already got rules for Basque--Spanish (thanks Linda!) and > > Macedonian--English (thanks Filip!), but I need some rules for > > English->Spanish and Breton->French. > > > > The task description is as follows: > > > > ============================================================== > > > > The work will involve writing rules using context to choose alternative > > translations of ambiguous words. For example, if we have the phrase in > > English: > > > > "We can see from the most recent > > report that the policy is not working." > > > > The word "work" has several possible translations, among them "trabajar" > > and "funcionar". The most frequent, or most general translation is > > "trabajar". But in this case, a better translation would be "funcionar". > > > > We can write a rule saying in the context "policy be not work", then > > choose the translation "funcionar". This would be a basic rule. A more > > complete rule might make a set of nouns which are unlikely to be used > > with "trabajar" ... e.g. "computer", "method", "car", etc. > > > > You will be given: > > > > * A set of sentences which can be used to find contexts, > > * A list of ambiguous words ordered by frequency, and > > * A list of default translations. > > > > You may make use of bilingual dictionaries, and other translation > > resources. > > > > The amount of time spent writing rules should be 8 hours. The > > remuneration will be 80â¬. > > > > ============================================================== > > > > If you'd like more details, contact me (email or IRC). The deadline is > > the 19th of October. > > > > Fran > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM > > Deploy New Relic app performance management and know exactly > > what is happening inside your Ruby, Python, PHP, Java, and .NET app > > Try New Relic at no cost today and get our sweet Data Nerd shirt too! > > http://p.sf.net/sfu/newrelic-dev2dev > > _______________________________________________ > > Apertium-celtic mailing list > > [email protected] > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-celtic > > -- > ------------------------------------------------------------------------------ Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM Deploy New Relic app performance management and know exactly what is happening inside your Ruby, Python, PHP, Java, and .NET app Try New Relic at no cost today and get our sweet Data Nerd shirt too! http://p.sf.net/sfu/newrelic-dev2dev _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
