Hi,
"By giving the -w (or --dictionary-case) option to lt-proc, the letter
case normalisation doesn't happen".
I suppose this is done in the file modes.xml? "lt-proc -w", instead of
"lt-proc"? Like this:
<mode name="sv-da-preserve-case" install="yes"> (or remove "install"
when testing?)
<pipeline>
<program name="lt-proc -w">
<file name="sv-da.automorf.bin"/>
</program>
<program name="apertium-tagger -g $2">
<file name="sv-da.prob"/>
</program>
<program name="apertium-pretransfer"/>
<program name="apertium-transfer">
<file name="apertium-sv-da.sv-da.t1x"/>
<file name="sv-da.t1x.bin"/>
<file name="sv-da.autobil.bin"/>
</program>
<program name="lt-proc $1">
<file name="sv-da.autogen.bin"/>
</program>
</pipeline>
</mode>
Yours,
Per Tunedal
PS Je suis intrigué par la dernière ligne. Est-ce que vous proposez que
je traduit le wiki en Suédois, Bernard?
On Thu, Nov 15, 2012, at 12:34, Bernard Chardonneau wrote:
> > X-Mailer: MessagingEngine.com Webmail Interface
> > Date: Thu, 15 Nov 2012 08:43:51 +0100
> > From: Per Tunedal <[email protected]>
> > To: Apertium Stuff <[email protected]>
> > Reply-To: [email protected]
> > Subject: [Apertium-stuff] Proper nouns
> >
> > Hi,
> > when adding some abbreviations I stumbled on some that are proper nouns,
> > like EU, FN (= UN) etc. And some others that always are capitalized,
> > like FM (the radio frequency for the old-fashioned analogue radio).
> >
> > I've looked into some monolingual dictionaries, but haven't managed to
> > figure out if/how Apertium knows the difference between capitalized and
> > non-capitalized words. Or even ordinary proper nouns with the first
> > letter capitalized, like "Tom" as opposed to "tom" ("empty" or the
> > abbreviation for "until"). Or is the lexical selection entirely
> > dependent on word class, i.e. the tagger?
> >
> > Yours,
> > Per Tunedal
> >
>
> In English :
> http://wiki.apertium.org/wiki/Letter_case_handling
>
> En français :
> http://wiki.apertium.org/wiki/Support_des_majuscules_et_minuscules
>
> För den svenska versionen, bör det finnas en översättare. (From Google)
>
>
>
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 1 64 90 87 04 (from Sept to June except holidays)
> GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)
>
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
>
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Monitor your physical, virtual and cloud infrastructure from a single
> web console. Get in-depth insight into apps, servers, databases, vmware,
> SAP, cloud infrastructure, etc. Download 30-day Free Trial.
> Pricing starts from $795 for 25 servers or applications!
> http://p.sf.net/sfu/zoho_dev2dev_nov
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
------------------------------------------------------------------------------
Monitor your physical, virtual and cloud infrastructure from a single
web console. Get in-depth insight into apps, servers, databases, vmware,
SAP, cloud infrastructure, etc. Download 30-day Free Trial.
Pricing starts from $795 for 25 servers or applications!
http://p.sf.net/sfu/zoho_dev2dev_nov
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff