El dc 21 de 11 de 2012 a les 19:15 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
> Hi,
> please see my comments below.
> Yours,
> Per Tunedal
> 
> On Mon, Nov 19, 2012, at 23:06, Francis Tyers wrote:
> > El dl 19 de 11 de 2012 a les 22:56 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
> --snip--
--snip--
> > > Yes, it might be interesting! When do I have to be available?
> > 
> > If you'll be checking your emails once every couple of days from the
> > 26th November to the 14th January, you should be fine. 
> 
> OK. I don't know anything about scripting in Linux, though. But a
> Wiki-page would be fine for a start, wouldn't it? Can anyone write in
> the Wiki?

On the Wiki is fine.

> > 
> > > > > > > 2. An abbreviation that hasn't any equivalent in the other 
> > > > > > > language in
> > > > > > > the pair. It has to be translated by an expression.
> > > > > > > How to treat them?
> > > > > > 
> > > > > > No idea, give some examples.
> > > > > 
> > > > > Well, you might often abbreviate a word or an expression in one
> > > > > language, but never dream of abbreviating in it the other (or be
> > > > > reluctant to doing so). Example:
> > > > > Danish "ejd." = Swedish "egendom". And further there are phenomenons 
> > > > > in
> > > > > one country that simple doesn't exist in the other country. e.g. 
> > > > > Danish
> > > > > "D." = Swedish ("-") (We don't have any "Dannebrogsordenen" in 
> > > > > Sweden!)
> > > > > or even Danish  "AB" = Swedish  "-"  ( It doesn't exist, I have to use
> > > > > the Danish full word "andelsboligforening" or some Swedish related
> > > > > phenomena like "bostadsrättsförening" (can be abbreviated to bfr.) or
> > > > > "bostadsförening" (very rare, as only a few old ones exist, due to the
> > > > > fact that it's illegal to create new ones.)
> > > > 
> > > > This sounds really infrequent. 
> > > Well, the Danish "AB" is very frequent, and must be added as the Swedish
> > > abbreviation "AB" is something completely different (and very frequent).
> > 
> > I didn't really understand your example, can you phrase it better ? What
> > is the translation(x) you want, when translating 'AB' to Swedish. What
> > is the translation of _that_ word(x) when translating to Danish ? 
> 
> Danish "AB" = "andelsboligforening" in Danish, and would have to be
> translated to "andelsboligforening" in Swedish!
> 
> Swedish "AB" = "aktiebolag" in Swedish, and should be translated to
> "A/S" (= aktieselskab) in Danish. (It signifies "Ltd.")
> 

So:

(sv) andelsboligforening -> (da) andelsboligforening
(sv) AB -> (da) A/S
(da) AB -> (sv) andelsboligforening
(da) A/S -> (sv) AB
(sv) aktiebolag -> (da) aktieselskab
(da) aktieselskab -> (sv) aktiebolag 

Like this ? 

Fran


------------------------------------------------------------------------------
Monitor your physical, virtual and cloud infrastructure from a single
web console. Get in-depth insight into apps, servers, databases, vmware,
SAP, cloud infrastructure, etc. Download 30-day Free Trial.
Pricing starts from $795 for 25 servers or applications!
http://p.sf.net/sfu/zoho_dev2dev_nov
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to