Hi, I've already tried that, but the word wasn't analysed. Oops! Made an error on the line. Now it works!
BTW The object forms of personal pronouns are not used that much any longer in Swedish. The subject form is used in stead. Is it possible to analyse it correctly as the object form and thus correctly translate it? e.g. In stead of the correct "Ge honom boken!" or "Jag har redan matat honom", young people would say and write "Ge han boken!" and "Jag har redan matat han." Translating to the subject form (nominative) in other languages would be a catastrophe; "Give he the book!" and "I've already fed he", wouldn't it? Yours, Per Tunedal On Mon, Dec 3, 2012, at 9:28, Francis Tyers wrote: > El dl 03 de 12 de 2012 a les 09:26 +0100, en/na Per Tunedal va escriure: > > Hi, > > sometimes, there exist word forms that are discouraged by the linguists, > > but still are used. How to add an alternative form for analysis only in > > a monodix paradigm? > > <e r="LR"> > > Fran > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Keep yourself connected to Go Parallel: > BUILD Helping you discover the best ways to construct your parallel > projects. > http://goparallel.sourceforge.net > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ------------------------------------------------------------------------------ Keep yourself connected to Go Parallel: BUILD Helping you discover the best ways to construct your parallel projects. http://goparallel.sourceforge.net _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
