Hi,
I've already tried that, but the word wasn't analysed.

Oops! Made an error on the line. Now it works!

BTW The object forms of personal pronouns are not used that much any
longer in Swedish. The subject form is used in stead. Is it possible to
analyse it correctly as the object form and thus correctly translate it?
e.g. In stead of the correct "Ge honom boken!" or "Jag har redan matat
honom", young people would say and write "Ge han boken!" and "Jag har
redan matat han." Translating to the subject form (nominative) in other
languages would be a catastrophe; "Give he the book!" and "I've already
fed he", wouldn't it?

Yours,
Per Tunedal


On Mon, Dec 3, 2012, at 9:28, Francis Tyers wrote:
> El dl 03 de 12 de 2012 a les 09:26 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
> > Hi,
> > sometimes, there exist word forms that are discouraged by the linguists,
> > but still are used. How to add an alternative form for analysis only in
> > a monodix paradigm?
> 
> <e r="LR">
> 
> Fran
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> Keep yourself connected to Go Parallel: 
> BUILD Helping you discover the best ways to construct your parallel
> projects.
> http://goparallel.sourceforge.net
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

------------------------------------------------------------------------------
Keep yourself connected to Go Parallel: 
BUILD Helping you discover the best ways to construct your parallel projects.
http://goparallel.sourceforge.net
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to