2013/2/6 Bernard Chardonneau <[email protected]>

> "des" which is the plural of "un/une" is correctly analyzed like that in
> esperanto after a change in the French bidix on incubator ("quelques" was
> before used as the plural of "un/une". But (may be because apertium-tagger
> did not know this form), finally, the plural of "du/de la" is chosen.
>

Je conseille fortement, spécialement quand on change des choses qui se
trouvent très souvent dans la langue, de faire un test avec un corpus. Le
changement que l'on fait fonctionne pour le(s) cas que l'on a dans la tête,
mais les possibilités dans la langue sont beaucoup plus.

Pour cela on prépare un corpus de la lange source, c'est à dire quelques
milliers de phrases élues aléatoirement, par exemple de la Wikipédia
(d'habitude j'utilise 20 000-30 000 phrases: cela dépend de la puissance de
la machine avec laquelle on travaille). On formate les phrases: une par
ligne et avec un numéro au devant qui les identifie.

Avec cela: 1) on traduit le fichier automatiquement; 2) on fait un
changement; 3) on fait un seconde traduction automatique du fichier; 4) on
fait un "diff" entre les fichiers des deux traductions automatiques.

(Peut-être il y a déjà quelque chose de plus évolué que ça dans les
"tools", mais je continue à utiliser cette façon "classique" et je le fais
systématiquement dans tous les changements)

Dans des cas comme "des" on rencontre souvent des surprises et des
constructions que l'on n'avait pas prévu.

Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Free Next-Gen Firewall Hardware Offer
Buy your Sophos next-gen firewall before the end March 2013 
and get the hardware for free! Learn more.
http://p.sf.net/sfu/sophos-d2d-feb
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to