As one of the people working hard for some of the Apertium projects in the 
nursery catalogue, I find it a challenge to convince people in the language 
communities that this whole entreprise is a good idea. Since the usage scenario 
is translation for text production, and not gisting, I am dependent upon two 
things:

- high quality output (which  obviously I and my team are responsible for 
ourselves), and
- translation programs to support translators in their work.

For the last type, there are two candidates for Apertium: The Wikipedia content 
translator, which is great, and has the functionality I want (see below), but 
is only for Wikipedia translation, and the Apertium + Omega-T program setup.

I have for a while tried to get the Apertium+Omega-T working for sme-smn, but 
with no results. My last attenpt (and bugfix from one of the involved 
developers, thanks!!) brought me to the point where I got a window telling 
there was a path problem.

Anoying as this showstopper is, that is not the point of this letter, it is 
only a symptom of the neglect the issue has. My point is that the good 
translation programs we build within the Apertium framework are not put into 
use (and hence looses the opportunity to much developmental feedback from users 
and communities), since we do not have platforms for their use.

Prompsit uses Apertium, this I think is fantastic. But they have their own 
priorities, and most of the language pairs we work with are outside those 
priorities.

What I would like to see is first and foremost work on the Apertium+Omega-T (or 
similar) platform(s), set up as a **web-based** service, so that users may 
download the program, and set up the MT service with paths (preferably by 
choosing languages from a menu, evt. having a menu referring to a dynamic list 
of language pairs). I am quite satisfied with the Apertium+Omega-T platform as 
it is, the only problem is that it does not work for the languages I work with. 
And when I cannot get it work, the actual translators will not make it either. 
What they need is a setup that saves their time, where they may either take the 
MT sentence offered, or translate for themselves, and where, and this is 
**very** important, the program fixes formatting, pictures, etc. for them. The 
sad thing is that we have all this, we just do not see to it that it works.

I know there is a subset of the Apertium languages for which one is able to 
just click and download. This is fine, for the ones that work with those. I am 
also not against fixes that makes it possible for anyone with a working 
commandline version of any Apertium pair to use it in Omega-T. On the contrary, 
that would be great -- for me, as a developer. But that will be irrelevant to 
the language community and their translators. What they need is the possibility 
to use a web-based MT input, just like for the Wikipedia Content Translation.

During Google Code bids I have always favoured projects geared towards concrete 
language works, although I have seen that there always have been plenty of 
programmers applying with lot of interest but less of relevant language 
knowledge.

This is their time. Here, I really would like to see some input. The difference 
between saying that something __is__ useful and that something __could be__ 
useful is simply to big to be ignored.

Trond
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to