Folks:
some comments and clarifications:


    What I would like to see is first and foremost work on the
    Apertium+Omega-T (or similar) platform(s), set up as a
    **web-based** service, so that users may download the program, and
    set up the MT service with paths (preferably by choosing languages
    from a menu, evt. having a menu referring to a dynamic list of
    language pairs).


I thought that it was already possible to use web-based Apertium in OmegaT without any plugin (and, if it is not, it would be very easy to develop such plugin).

It was already there before the Apertium-OmegaT plugin. I don't know the webservices they use, but the functionality is there. In principle, any pair offered through the API should work fine in OmegaT.

The main point of having an offline plugin were 1) privacy, 2) confidentiality (apparently some translators can't use web-based services because of confidentiality agreements), 3) not depending on a permanent Internet connection and 4) being able to create packages and use any language pair no matter if it is released or not. It is funny that the OmegaT plugin has apparently become the most popular thing from my GSoC project, because it wasn't even in the initial plans. It was mainly conceived as a proof-of-concept of what could be done using lttoolbox-java as a library.
The rationale behind using an online plugin is clear and I share it completely. And rather than a proof-of-concept, it is a great product for translators. I have used it to translate political material from Spanish to Catalan at incredible rates (say, 2000 words per hour).


    I am quite satisfied with the Apertium+Omega-T platform as it is,
    the only problem is that it does not work for the languages I work
    with. And when I cannot get it work, the actual translators will
    not make it either. What they need is a setup that saves their
    time, where they may either take the MT sentence offered, or
    translate for themselves, and where, and this is **very**
    important, the program fixes formatting, pictures, etc. for them.
    The sad thing is that we have all this, we just do not see to it
    that it works.

We teach our students computer-aided translation and machine translation and they carry out a 10,000-word project (in groups of 4) using OmegaT and the available plugins.

For those who use OmegaT to produce publishable documents with the help of machine translation, it would be great to have a plugin that supports as many languages as possible. I would favour any GSoC project going towards that goal.


    I know there is a subset of the Apertium languages for which one
    is able to just click and download. This is fine, for the ones
    that work with those. I am also not against fixes that makes it
    possible for anyone with a working commandline version of any
    Apertium pair to use it in Omega-T. On the contrary, that would be
    great -- for me, as a developer. But that will be irrelevant to
    the language community and their translators. What they need is
    the possibility to use a web-based MT input, just like for the
    Wikipedia Content Translation.

Well, my take is completely different here. A locally-installed, general-purpose, free/open-source computer-aided translation tool such as OmegaT allowing you to use both machine translation and your translation memories to produce new material is far more powerful and responsive than any ad-hoc web interface (unless it is tightly bound with a great product such as Wikipedia) and, in fact, such a tool is what many professional and volunteer translators would choose to use if (a) they knew about it and (b) they got decent support for the languages they work with.

In fact, using Apertium and OmegaT you can even give an indication the quality of each target word in a translation hypotheses coming from the translation memory, without actually presenting any MT output to the translator (see http://www.dlsi.ua.es/~mespla/edithints.html).

You can also log the work of the translator with a plugin (https://github.com/mespla/OmegaT-SessionLog) and mine the log file to assess the effect of MT in translator productivity.




    During Google Code bids I have always favoured projects geared
    towards concrete language works, although I have seen that there
    always have been plenty of programmers applying with lot of
    interest but less of relevant language knowledge.

    This is their time. Here, I really would like to see some input.
    The difference between saying that something __is__ useful and
    that something __could be__ useful is simply to big to be ignored.


I agree with you. As Tino pointed, we were talking about turning the Mitzuli project into something wider for all the frontends Apertium has. I won't be able to be a mentor this summer though, so I have removed my name from the project ideas page in the wiki.

Improving Apertium language pairs and making them work in all platforms and webservices is crucial, I agree.

Cheers

Mikel

--
 Mikel L. Forcada (http://www.dlsi.ua.es/~mlf/)
Departament de Llenguatges i Sistemes InformĂ tics
Universitat d'Alacant
E-03071 Alacant, Spain
Phone: +34 96 590 9776
Fax: +34 96 590 9326

------------------------------------------------------------------------------
Transform Data into Opportunity.
Accelerate data analysis in your applications with
Intel Data Analytics Acceleration Library.
Click to learn more.
http://makebettercode.com/inteldaal-eval
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to