> Date: Thu, 14 Sep 2017 12:30:00 +0300
> From: Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>
> To: "[apertium-stuff]" <apertium-stuff@lists.sourceforge.net>
> Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> Subject: [Apertium-stuff] Anaphora resolution
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> This message is in Catalan. You can find a shorter explanation on the
> problem in http://wiki.apertium.org/wiki/Anaphora_resolution Ideas are
> welcomed.
>
> Mirant problemes amb el traductor de català a sard, veig que hi ha dues
> coses relacionades que són absolutament generals en molts traductors a
> partir del català i el castellà. Es tracta que cal tenir informació sobre
> el referent dels pronoms. No sé si hi ha alguna cosa fet en Apertium (o amb
> CG) que pugui utilitzar-se. En tot cas, podria ser un treball (o més) per a
> un estudiant, no sé si com a tasca d'un GSoC, d'un treball de curs, etc.
>
> Les qüestions bàsiques són dues.
>
> La primera és el referent de "el seu" (spa "su"). Per traduir a moltes
> llengües romàniques cal saber si el nombre del posseïdor ("el seu" o
> "llur"). Per traduir a l'anglès o a l'esperanto, cal saber, a més, el
> gènere i si és animat o inanimat (his, her, its, their).
>
>
> El segon problema és més pelut, perquè fa referència a pronoms de subjecte
> que normalment estan elidits en català i en castellà.
>
> La qüestió és que per traduir "ha arribat" a l'occità, francès, italià,
> sard, etc. cal saber el gènere del subjecte perquè en canviar el verb
> auxiliar a "ser" el pronom es coordina en gènere i nombre amb el subjecte
> (amb excepcions, etc.): ha arribat > est arrivé/e. No només passa amb verbs
> de moviment, sinó també amb els pronominals. Les incidències són moltes.
>
> La cosa és encara més freqüent quan es tradueix al francès, anglès,
> esperanto, etc. en què cal inserir el pronom subjecte (i per a l'anglès i
> l'esperanto no n'hi ha prou amb saber el gènere perquè entra "it"/"ĝi" a la
> tria).
>
>
> Sóc conscient que és un problema molt complicat, però cal pensar-hi si
> volem fer un salt de qualitat en els traductors (especialment en l'últim
> punt per al francès, anglès i esperanto).
>
> Com ho veieu? Hi ha alguna solució parcial que es pugui utilitzar?
>
> Cordialment,
> Hèctor
>

In English (even if Hèctor would understand French)

Well it is not very different to this :

La kato de la najbarino estas blanka.   => Le chat de la voisine est blanc.
La katino de la najbarino estas blanka. => La chatte de la voisine est blanche.

With one stage transfer, as each part of the sentense can have structure
variants  (according to the list of pattern-items), that can quickly need
a lot of very similar transfer rules.

But with 3 stages transfer, the idea is to process something like :
<subject> "de" <variable_part> <verb_group>

For the Catalan example in the wiki a more basic sentense would be :
Els grups del Parlament han mostrat el seu suport al batle d'Alaró
<subject> "de" <variable_part1> <verb_group> "el" (....)

In the chosen example :
Els grups del Parlament han mostrat aquest dimarts el seu suport al batle 
d'Alaró
<subject> "de" <variable_part1> <verb_group> <variable_part2> "el" (....)

The problem is to define a list a possible structure for each variable part.


Note (for Francis) : In French, there is "son" (masculine singular) and
"sa" (feminine singular). So, it is more close to English.


--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr

------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to