Merci Bernard, mais le problème est plutôt différent. Dans la plupart des
cas la référence des pronoms ne se trouve pas à l'intérieur de la phrase,
mais dans le contexte précédent. Le cas plus évident est quand on doit
général le sujet quand on traduit du catalan ou l'espagnol au français ou à
l'anglais:
Ha caigut > Il/Elle est tombé/e, He/She/It has fallen.

Quant aux possessifs, le problème n'est pas entre "son" ou "sa". La
différence de genre se trouve aussi en catalan ou espagnol (et est générale
pour les adjectifs). Le problème, c'est la choisir entre "son" et "leur".
En catalan (par influence de l'espagnol) la forme "llur" (leur) est presque
disparue de la langue. Il nous faut donc trouver le nombre de la référence
du pronom pour savoir s'il faut "son/sa" ou bien "leur". En français, pour
traduire "son/sa" à l'anglais, a l'espéranto ou au russe, on a besoin de
savoir aussi le genre de la référence: his/her/its, lia/ŝia/ĝia, его/её).
Le problème est très général (on l'a aussi parfois avec les pronoms
relatifs, etc.) et très compliqué à la fois.

Hèctor

El dia 15 de setembre de 2017 a les 19:53, Bernard Chardonneau <
bechapert...@free.fr> ha escrit:

>
>
> > Date: Thu, 14 Sep 2017 12:30:00 +0300
> > From: Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>
> > To: "[apertium-stuff]" <apertium-stuff@lists.sourceforge.net>
> > Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > Subject: [Apertium-stuff] Anaphora resolution
> > Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> > This message is in Catalan. You can find a shorter explanation on the
> > problem in http://wiki.apertium.org/wiki/Anaphora_resolution Ideas are
> > welcomed.
> >
> > Mirant problemes amb el traductor de català a sard, veig que hi ha dues
> > coses relacionades que són absolutament generals en molts traductors a
> > partir del català i el castellà. Es tracta que cal tenir informació sobre
> > el referent dels pronoms. No sé si hi ha alguna cosa fet en Apertium (o
> amb
> > CG) que pugui utilitzar-se. En tot cas, podria ser un treball (o més)
> per a
> > un estudiant, no sé si com a tasca d'un GSoC, d'un treball de curs, etc.
> >
> > Les qüestions bàsiques són dues.
> >
> > La primera és el referent de "el seu" (spa "su"). Per traduir a moltes
> > llengües romàniques cal saber si el nombre del posseïdor ("el seu" o
> > "llur"). Per traduir a l'anglès o a l'esperanto, cal saber, a més, el
> > gènere i si és animat o inanimat (his, her, its, their).
> >
> >
> > El segon problema és més pelut, perquè fa referència a pronoms de
> subjecte
> > que normalment estan elidits en català i en castellà.
> >
> > La qüestió és que per traduir "ha arribat" a l'occità, francès, italià,
> > sard, etc. cal saber el gènere del subjecte perquè en canviar el verb
> > auxiliar a "ser" el pronom es coordina en gènere i nombre amb el subjecte
> > (amb excepcions, etc.): ha arribat > est arrivé/e. No només passa amb
> verbs
> > de moviment, sinó també amb els pronominals. Les incidències són moltes.
> >
> > La cosa és encara més freqüent quan es tradueix al francès, anglès,
> > esperanto, etc. en què cal inserir el pronom subjecte (i per a l'anglès i
> > l'esperanto no n'hi ha prou amb saber el gènere perquè entra "it"/"ĝi" a
> la
> > tria).
> >
> >
> > Sóc conscient que és un problema molt complicat, però cal pensar-hi si
> > volem fer un salt de qualitat en els traductors (especialment en l'últim
> > punt per al francès, anglès i esperanto).
> >
> > Com ho veieu? Hi ha alguna solució parcial que es pugui utilitzar?
> >
> > Cordialment,
> > Hèctor
> >
>
> In English (even if Hèctor would understand French)
>
> Well it is not very different to this :
>
> La kato de la najbarino estas blanka.   => Le chat de la voisine est blanc.
> La katino de la najbarino estas blanka. => La chatte de la voisine est
> blanche.
>
> With one stage transfer, as each part of the sentense can have structure
> variants  (according to the list of pattern-items), that can quickly need
> a lot of very similar transfer rules.
>
> But with 3 stages transfer, the idea is to process something like :
> <subject> "de" <variable_part> <verb_group>
>
> For the Catalan example in the wiki a more basic sentense would be :
> Els grups del Parlament han mostrat el seu suport al batle d'Alaró
> <subject> "de" <variable_part1> <verb_group> "el" (....)
>
> In the chosen example :
> Els grups del Parlament han mostrat aquest dimarts el seu suport al batle
> d'Alaró
> <subject> "de" <variable_part1> <verb_group> <variable_part2> "el" (....)
>
> The problem is to define a list a possible structure for each variable
> part.
>
>
> Note (for Francis) : In French, there is "son" (masculine singular) and
> "sa" (feminine singular). So, it is more close to English.
>
>
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 9 72 36 32 90
> GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
>
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
>
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
>
> ------------------------------------------------------------
> ------------------
> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to