Adieu Theò,Soi Claudi Balaguer. Te vòli mercejar en mon nom, d'Hèctor Alòs e 
de totes los que trabalhan a Apertium per ta(s) contribucion(s). Es una brava 
ajuda e nos fan de sofracha encara un brave tropèl de mots sens comptar lo 
melhorament de las règlas. Serem contents de totas tas ajudas, comentaris o qué 
que siá coma t'o comentava lo collèga abans, i a tanben la possibilitat de t'i 
implicar mai activament. E mai se la debuta es benlèu pas evidenta, aprèp t'i 
acostumas pro lèu.Te desiri una bona setmana, e mila mercés encara e 
benvengut!A lèu, amistats,Claudi

    Le mercredi 12 septembre 2018 à 12:52:40 UTC+2, Chardonneau Bernard 
<bernard.chardonn...@ac-montpellier.fr> a écrit :  
 
 Réponse après la citation de ton mail comme il est d'usage sur les listes de 
discussion
informatiques.


Le 11/09/18 23:02, Theo Bajon  <theoba...@gmail.com> a écrit :
Bonjour,En utilisant le traducteur français-occitan, je remarque que sur la 
conjugaison et la grammaire le traducteur est très bien fait, cependant il 
manque de vocabulaire, alors je pense que la meilleure manière est de vous le 
faire partager (il y a quelques verbes aussi ! (je pense que vous envoyer ce 
que je trouve au fur et à mesure peut être intéressant pour améliorer la base 
de données!) Merci :- brocher = brocar- encarter = encartar- offenser = 
ofensar- brouiller = borrolar- rocambolesque = rocambolesc(a)- viser = apuntar 
- méconnaissable = esconeissable- irrécusable = irrecusable, -a 
- allégation = allegacio- droiture = dreitura- convaincante = convencenta- 
délivrer = desliurar- romancer = romançar 
- piétiner = trepejar 
- solidifier = solidificar- s'avérer = s'averar- a fortiori = amb mai de rason- 
omniprésence = omnipreséncia- connait = conéisser 
- indifférencier = indiferenciar- tyranniser = tiranizar- immuable =immutable 
- concision = concision- rougir = rogir- pâlir = pallir 
- peste = repotegar- détour = destorn- fâcher = malcontentar- inconséquence = 
inconsequéncia 
- rebondissement = rebombida (féminin!)- suspens =  suspens- indiscret = 
indiscret, -a 
- raillerie =peltirada- outrageant = afrontós, -osa- dangereusement = 
perilhosament- resurgir/ressurgir = resurgir 
- invraisemblance = inversemblança- vraisemblance = versemblança 
- démêler = desembolhar 
- teint = tint 
- empêtrer = empetegar 
- enorgueillir = enorgulhir 
- paralysant = paralisant, -a 
- usurpateur = usurpaire 
- glaive = glasi 
- exterminateur = exterminador 
- attentatoire = atemptatòri, -a
- vexer = contrariar 
- revêtir = revestir 
- libertin = viganhièr- libertinage = libertinatge 
- volage = cap-leugièr 
- le cas échéant = se s'escai- renfermer = embarrar 
- constat = constat
- inadéquation = inadequacion 
- puissant = poderós 
- à l'insu de/à son insu = sens o saber- joug = jo- ressort = ressòrt 
- découler = resultar 
- désinvolture = desinvoltura- effleuré = florejar 
- talentueux = talentós, -osa 
- incurie = incuria 
- sombre = escur 
- déstructuration = desestructuracion 
- choquant = chocant 
- maximum = maximum 
- réquisitoire = requisitòri 
- prêcheur = presicaire, -a 
- quolibet = broquet 
- assener = donar amb violéncia 
- corrupteur = corruptor, -tritz 
- tâcher = tacar 
- déchirement = esquinçada 
- friand = lec, -a 
- figer = calhar 
- risée = espet (masculin!)- discourir = discórrer 
- insidieux = insidiós, -osa 
- réprimande = semonsa 
- prégnance = pregnança 
- commérage = comairatge- pesant = pesuc- gênant = geinant, -a 
- oppressant = opressant 
- délétère = deletèri,-ia 
- dépérissement = deperiment 
- déchéance = descasença 
- inconstance = inconstància 
- décourager = descoratjar 
- réexaminer = reexaminar- tirailler = tiralhar- transposer = transpausar 
- froisser = fresilhar 
- encenser = encensar 
- ingénieux = engenhós, -osa - saisir = agantar 
- s'éprendre = s'amorosir 
- chérir =  aimar 
- rogner = retalhar 
- démarche = demarcha 
- s'écrier = s'escridar- regret = pentiment 
- délivrer = desliurar 
- consumer = consumir 
- punir = castigar 
- alentour = a l'entorn (toujours singulier!)- se repentir (verbe) = se 
repentir 
- repentir (nom) =  penedença 
- fatuité = fatuitat 
- dévouer = consagrar 
- reconquérir =reconquistar 
- tracassier = rabastaire, -a- coercition = coercicion- ramener = tornar menar 
- maudir = renegar 
- néant = non-res 
- malignité = malignitat 
- rougir = rogir 
- impérieusement = imperiosament 
- gémir = gemegar 
- vouer =  vodar 
- mouiller = banhar 
- attrayant = atrasent 
- embellir = embelir 
- rêverie = pantais 
- oppresser = oprimir 
- épaissir = espessir 
- rapetir = apichonir
- infortuné = malastrat, -ada 
- insouciance = inchalhença 
- reconquérir= reconquistar- suffire = sufire 
- inexprimable = inexprimible, -a 
- proscription= proscripcion- entretenir= entretenir 
- apprêt = aprèst 
- sèchement = secament 
- fâcheux = desplasent -a 
- obéissance= obesissença 
- désobéissance= desobesissença 
- braver= desfisar 
- désavouer = desavoar 
- s'empresser = s'afanar 
- étourdir = estordir 
- replonger= tornar emplonsar 
- momentané= momentanèu, -èa 
- ménager= estalviar 
- désapprobation= desaprovacion 
- froisser= fresilhar 
- insultant= insultant, -a 
- ranimer= reviudar 
- réparer = reparar 
- flétrir = passir 
- déclamer= declamar 
- solennellement= solemnament 
- désobéir = desobeïr 
- compasser = compassar 
- vaguement= vagament 
- gémir = gemegar 
- impétueux = impetuós, -osa 
- péniblement= penosament 
- délaisser = abandonar 
- démêler = desembolhar 
- ménagement= consideracion(féminin!)- errant= errant, -a


(Je vous envoie au fur et à mesure que je découvre! J'espère que vous pourrez 
l'intégrer !)
-- 
Theò Bajon - theoba...@gmail.com - theo.ba...@alumni.univ-avignon.fr - 07 50 84 
25 33

Bonjour

Bon travail pour trouver des mots nouveaux.
Je présume que tu as installé Apertium et au moins la paire Occitan
Français sur ton ordinateur.

Dans ce cas, une autre possibilité serait que tu fasses ces rajouts sur
ton ordinateur, que tu les testes et que tu les publies.
Rajouter des mots et leur traduction à une paire de langues est la manière
la plus simple (celle qui demande le moins d'apprentissage) de contribuer
au projet Apertium.

Concrètement, pour chaque traduction que tu proposes, il faudrait rajouter
une ligne dans trois dictionnaires :

https://github.com/apertium/apertium-fra/apertium-fra.fra.metadix pour le
nouveau mot en français (comme c'est un dictionnaire commun à plusieurs
paires de langues, il peut y être déjà).

https://github.com/apertium/apertium-oci/apertium-oci.oci.metadix pour le
nouveau mot en occitan (sauf s'il y est déjà, mais ça risque d'être moins
fréquent qu'avec le français).

https://github.com/apertium/apertium-oci-fra/apertium-oci-fra.oci-fra.dix
pour la correspondance entre les mots des 2 langues.

Pour la syntaxe du contenu des dictionnaires, tu as des explications dans
quelques pages de wiki :
http://wiki.apertium.org/wiki/Bases_sur_les_dictionnaires_unilingues
http://wiki.apertium.org/wiki/Dictionnaire_bilingue
et la page du wikipedia francophone sur Apertium reprend aussi ces explications
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apertium

Pour les dictionnaires morphologiques (unilingues), un truc utile avant
de rajouter des mots est de repérer les paradigmes les plus fréquents
pour chaque catégorie principale (nom, adjectif, verbe). Les paradigmes
définis au début d'un dictionnaire sont nombreux, mais il y a de fortes
chance qu'un nouveau nom ou adjectif corresponde (c'est à dire ait le même
genre pour les noms et évolue de la même manière du singulier au pluriel)
que l'un des 4 ou 5 paradigmes les plus utilisés pour cette catégorie
de mots.

J'avais fait un petit script pour trouver facilement les paradigmes les plus
fréquents dans une langue (il marche si la définition de chaque mots tient
sur une ligne, je n'ai pas vérifié si c'est le cas du dictionnaire occitan) :

#!/bin/bash

if [ "$2" != "" ]
then
    select="__$2$"
else
    select="__"
fi

fgrep "<e lm=" $1 |
sed "s/.*n=\"//
     s/\".*//" | grep $select | sort | uniq -c | sort -rn

Le premier paramètre du script est le nom du fichier à analyser, le
deuxième (facultatif) la catégorie de mot ( n np adj vblex ...)

Donc, le principe est de modifier sur ton ordinateur les dictionnaires,
de recompiler, et si la syntaxe est bonne, ça passera à la compilation et
tu pourras tester le résultat sur ton ordinateur avant de diffuser ces
modifications.
Du moment que la version modifié se compile, il n'y a pas de risque
particulier de rajouter des définition de mots ou de traductions dans
les dictionnaire d'Apertium (section main).

Pour commencer, il est préférable de se limiter aux mots simples (un
seul mot dans chaque langue). Dans le cas des multi-mots, comme

 à l'insu de/à son insu = sens o saber
 
 la syntaxe est plus compliquée et moins facile à comprendre
 http://wiki.apertium.org/wiki/Multi-mots
 ça pourra être pour plus tard.
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
  
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to