Le 21/10/18 11:12, mansur <6688...@gmail.com> a écrit : > > > > Hello! > > Could you, please, tell where Apertium translator is actively used? I > understand that it is not possible to find all of them, but let's collect at > least the known ones. > > > Thank you! > Mansur > > > > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > >
For me, doing and updating multilingual websites about free software. For my last one, http://apertiumtrad.tuxfamily.org/index.php the user interface and the configuration and documentation pages in languages other than French and English was done quite only with Apertium (a little also fetching equivalent pages on Wikipedia for language names and few technical words). Even for English pages, I did translation from Spanish version before post editing them a lot. For my older multilingual websites http://libremail.tuxfamily.org/ and http://cyloop.tuxfamily.org/ original translations were done with Systran and Traduku (on-line versions), but later the Esperanto version was translated again with Apertium. Last update of Libremail including man pages about new tools were translated with Apertium (except for German and Nederlands, not availlable and done with Systran). Libremail software is interfaced with Apertium for watching downloaded emails, so I sometimes run translations to French when I read Emails from This list or Emails from another website. Derivated usage : I use Apertiumtrad website translating Spanish to Eastern Quecha (it does not translate anything) as a non referenced proxy to access French texts on a forum which is not availlable at word and generally not acessible with a tor browser. <signatureafterquotedtext></signatureafterquotedtext>
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff