Ça permet de simplifier à la fois les dictionnaires bilingues et les règles de transfert.
Par exemple dans la paire apertium-fr-es qui n'utilise pas cette possibilité, on a pour l'ajjectif "technique" 3 lignes dans le dictionnaire bilingue : <e r="LR"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s n="adj"/><s n="GD"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s n="adj"/><s n="f"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>technique<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>técnico<s n="adj"/><s n="m"/></r></p></e> Dans la paire apertium-fra-por, après que j'ai refait le système d'accord entre les mots, une ligne suffit : <e> <p><l>technique<s n="adj"/></l> <r>técnico<s n="adj"/></r></p></e> Et c'est le mêm système pour apertium-epo-fra <e> <p><l>teknika<s n="adj"/></l> <r>technique<s n="adj"/></r></p></e> Maintenant, comment on l'utilise dans les règles de transfert ? Le principe de base est que l'article (déterminant), le nom et l'adjectif s'il y en a un ont tous le même genre et le même nombre. Dans le cas portugais vers français, la règle générale pour accorder <det> <n> <adj> sera : - prendre le nombre du déterminant de la langue source (jamais d'erreur si bien orthographié) - prendre le genre du nom dans la langue cible - générer <det> <n> <adj> avec les genres et nombres sélectionnés. Dans le cas de l'espéranto, même principe pour le genre, mais on prendra le nombre du nom dans la langue source. Il peut y avoir des cas particuliers pour le genre, par exemple avec "artiste" lorsque le français est la langue cible. Dans ce cas, on cherchera un genre du coté de la langue source. Mais au final, la même règle de transfert et une ligne unique par mot dans le dictionnaire bilingue suffira. Ce qui marche pour une traduction qui aboutit à : Un vélo vert et une voiture verte doit fonctionner aussi bien pour : - Un vélo rouge et une voiture rouge - Un livre technique et une notice technique. Mais pour ça, il faut accepter à la génération les genres <m> et <f> et pas seulement le genre <mf> verda biciklo kaj verda aŭto ana ^verda/verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo/biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ ^verda/verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto/aŭto<n><sg><nom>$ prob ^verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ pretransf ^verda<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^verda<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ t0x ^un<det><ind><sp>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^verda<adj><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^un<det><ind><sp>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ ^verda<adj><sg><nom>$ t1x ^un<det><ind><m><sg>$ ^vélo<n><m><sg>$ ^vert<adj><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$ ^un<det><ind><f><sg>$ ^auto<n><f><sg>$ ^vert<adj><f><sg>$ gen un vélo vert et une auto verte pgen un vélo vert et une auto verte ruĝa biciklo kaj ruĝa aŭto ana ^ruĝa/ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo/biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ ^ruĝa/ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto/aŭto<n><sg><nom>$ prob ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ pretransf ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ t0x ^un<det><ind><sp>$ ^biciklo<n><sg><nom>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^un<det><ind><sp>$ ^aŭto<n><sg><nom>$ ^ruĝa<adj><sg><nom>$ t1x ^un<det><ind><m><sg>$ ^vélo<n><m><sg>$ ^rouge<adj><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$ ^un<det><ind><f><sg>$ ^auto<n><f><sg>$ ^rouge<adj><f><sg>$ gen un vélo rouge et une auto rouge pgen un vélo rouge et une auto rouge Avec une seule ligne à la syntaxe simple dans le dictionnaire bilingue, le même principe de traduction marche avec les 2 couleurs. Mais ça suppose que les genres <m> et <f> soient acceptés à la génération. Idem pour : La kato kaj la muso ana ^La/La<det><def><sp>$ ^kato/kato<n><m><sg><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ ^la/la<det><def><sp>$ ^muso/muso<n><sg><nom>$ prob + pretransf + t0x ^La<det><def><sp>$ ^kato<n><m><sg><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^la<det><def><sp>$ ^muso<n><sg><nom>$ t1x ^Le<det><def><m><sg>$ ^chat<n><m><sg>$ ^et<cnjcoo>$ ^le<det><def><f><sg>$ ^souris<n><f><sg>$ gen ~Le chat et ~la souris pgen Le chat et la souris La katoj kaj la musoj ana ^La/La<det><def><sp>$ ^katoj/kato<n><m><pl><nom>$ ^kaj/kaj<cnjcoo>$ ^la/la<det><def><sp>$ ^musoj/muso<n><pl><nom>$ prob + pretransf + t0x ^La<det><def><sp>$ ^kato<n><m><pl><nom>$ ^kaj<cnjcoo>$ ^la<det><def><sp>$ ^muso<n><pl><nom>$ t1x ^Le<det><def><m><pl>$ ^chat<n><m><pl>$ ^et<cnjcoo>$ ^le<det><def><f><pl>$ ^souris<n><f><pl>$ gen ~Les chats et ~les souris pgen Les chats et les souris Si pour générer "souris", on accepte les nombres <sg> et <pl> et pas seulement <sp>, une seule ligne suffit dans le dictionnaire bilingue et ça évite de traiter un cas particulier lors du transfert. > Date: Mon, 30 Mar 2020 21:08:41 +0300 > From: Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com> > To: "[apertium-stuff]" <apertium-stuff@lists.sourceforge.net> > Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net > Subject: Re: [Apertium-stuff] GSoC > Pièce(s) jointes(s) probable(s)> > Salut Bernard, > > Je ne comprends pas pourquoi faudrait-il changer les paradigmes > académique__adj, mois__n et fois__n comme tu le dis. Je n'ai jamais > rencontré aucun problème avec ces définitions. Elles sont aussi standards > dans Apertium dans d'autres langues romaines. Peux-tu donner des exemples ? > Ce qui, par contre, me pose parfois des problèmes ce sont les paradigmes > anglais__adj et affectueu/x__adj, mais très rarement. > > Hèctor > > > Missatge de Bernard Chardonneau <b...@tuxfamily.org> del dia dg., 29 de > març 2020 a les 0:52: > > > My point of view now. > > > > (........) > > > > When a paradigm analyzes a word with gender mf or number sp, add RL > > lines to accept also generation with gender m ou f or number sg or pl. > > > > 2 examples of paradigms to change : > > > > In apertium-fra.fra.metadix we find : > > > > <pardef n="académique__adj"> > > <e> <p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > <e> <p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > <pardef n="mois__n"> > > <e> <p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > > n="sp"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > <pardef n="fois__n"> > > <e> <p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > > n="sp"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > A better form present (and necessary) in apertium-epo-fra (and > > apertium-fra-por) is : > > > > <pardef n="académique__adj"> > > <e r="LR"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="LR"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > <pardef n="fois__n" > > <e><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > > n="sp"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="f"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > <pardef n="mois__n" > > <e><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > > n="sp"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="n"/><s n="m"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > For the first paradigm, the more simple syntax in fra-por pair is even a > > little > > better : > > > > <pardef n="académique__adj"> > > <e><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="mf"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="m"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l></l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > > n="sg"/></r></p></e> > > <e r="RL"><p><l>s</l> <r><s n="adj"/><s n="f"/><s > > n="pl"/></r></p></e> > > </pardef> > > > > So, this kind of change will have to be done everywhere in > > apertium-fra.fra.metadix > > a word is analysed as mf (don't know if masculine or feminine) or sp > > (don't know if singular ou plural). > > > > That id already done everywhere in apertium-epo-fra.epo.dix (as in > > apertium-fra-por.fra.metadix), so, you will just have to report these > > changes. > > > > (......) > -------------------------------- Bernard Chardonneau (France) Phone : [33] 9 72 36 32 90 GSM phone : [33] 7 69 46 16 31 An alternative Apertium translation website : http://apertiumtrad.tuxfamily.org Multilingual websites for my free softwares : http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) My general website (in french only) http://bech.free.fr _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff