I am sure that understanding these would enhance the pleasure of the 
song multifold. It did, for me.

How I wish that oscar jury could read this translation before casting 
their votes!

Corrections/ views welcome!
--
Rawat

Spanish lyrics and translation by Chetan ( 
http://www.orkut.co.in/Main#CommMsgs.aspx?cmm=53370&tid=5290308456295327483 
)

Jai Ho lyrics
-------------
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Aaja Aaja, Jind, Shaamiyaane Ke Tale
Aaja Zariwaale Neele Aasmaan Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho
Aaja Aaja, Jind, Shaamiyaane Ke Tale
Aaja Zariwaale Neele Aasmaan Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Ratti-Ratti Sachchi Maine Jaan Gavaayi Hai
Nach-Nach Koylon Pe Raat Bitaayi Hai
Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Udha Di
Gin-Gin Taare Maine Ungli Jalayi Hai
Ae Aaja Aaja Jind Shaamiyaane Ke Tale
Aaja Zariwaale Neele Aasmaan Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

(I hear the lady saying "Shab-something", "Gham-e-dil", "haal-e-dil" 
"something" here unless she is speaking some other tongue altogether)

Baila! Baila!
(Dance! Dance!)

Ahora conmigo, tu baila para hoy
(Now with me, you dance for today)

Por nuestro dia de movidas
(For our day of moves)

los problemas los que sean
(whatever problems may be)

Salud!
(Cheers!)

Baila! Baila!
(Dance! Dance!)

Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Chakh Le, Haan Chakh Le, Ye Raat Shahad Hai, Chakh Le
Rakh Le, Haan Dil Hai, Dil Aakhri Had Hai, Rakh Le
Kaala Kaala Kaajal Tera
Koi Kaala Jaadoo Hai Na?
Kaala Kaala Kaajal Tera
Koi Kaala Jaadoo Hai Na?
Aaja Aaja Jind Shaamiyaane Ke Tale
Aaja Zariwaale Neele Aasmaan Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Kab Se, Haan Kab Se, Jo Lab Pe Ruki Hai, Kah De
Kah De, Haan Kah De, Ab Aankh Jhuki Hai, Kah De
Aisi-Aisi Roshan Aankhe Roshan Do-do Heere Hain Kya
Aaja Aaja Jind Shaamiyaane Ke Tale
Aaja Jariwaale Neele Aasmaa Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho


Conceptual English Translation
------------------------------
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Victory to thee

Aaja Aaja, Jind, Shaamiyaane Ke Tale
O my life! come under the decorated canopy

Aaja Zariwaale Neele Aasmaan Ke Tale
Come below the blue sky that has embroidery made of Silver (meaning: stars)


Ratti-Ratti Sachchi Maine Jaan Gavaayi Hai
I am saying truthfully that (while I was away from you), my life was 
getting drained out of me, particle by particle

Nach-Nach Koylon Pe Raat Bitaayi Hai
I was spending nights (as if I was) dancing on (burning) coals (meaning: 
fires of loneliness)

Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Udha Di
The sleep of my eyes got blowen away from my sighs (of sorrow)

Gin-Gin Taare Maine Ungli Jalayi Hai
My fingers got burnt by counting so many stars that (science says) are 
very hot



Chakh Le, Haan Chakh Le, Ye Raat Shahad Hai, Chakh Le
this night (when you are eventually with me) is sweet like honey. You 
also taste it

Rakh Le, Haan Dil Hai, Dil Aakhri Had Hai, Rakh Le
Keep it, it is (my) heart which is the ultimate frontier (of all 
achievements)

Kaala Kaala Kaajal Tera
The Black eyeliner (in your eyes)

Koi Kaala Jaadoo Hai Na?
Of course, it is casting kind of black magic (on me)



Kab Se, Haan Kab Se, Jo Lab Pe Ruki Hai, Kah De
Since time unknown, you have been holding some words at the tip of your 
tongue (you couldn't say them), say those words out (meaning: the words 
"I love you")

Kah De, Haan Kah De, Ab Aankh Jhuki Hai, Kah De
Say them, yes, say them, now the eyes have also stooped (in confession)

Aisi-Aisi Roshan Aankhein
such illuminated eyes

Roshan Do-do Heere Hain Kya
are these two glittering diamonds?
--

Reply via email to