somebody had asked for translation of this song. couldn't locate his 
post now, so posting here.

At places, it doesn't make sense. Seems I got the hindi words wrong, 
or couldn't understand what Gulzar sab had in mind. so if you can 
clarify on it, please do share.

Behne De

arey aankh se boond gira koi
(shed a drop of water from the eye)

chingari ka tukda jala koi
(ignite some piece of spark)

ummeed ko aag laga zara
(set hope afire)

sehra ki pyaas bujha zara
(quench the thirst of the desert)

ummeed ko aag laga zara
sehra ki pyaas bujha zara
ghan itna baras ki galane lagoon
(O cloud! rain so much that I begin to dissolve)
main paani ke oopar tarne lagoon
(I begin to float on the water)

behne de mujhe behne de
(let me flow)
mujhe behne de mujhe behne de

o behne de mujhe behne de
mujhe behne de mujhe behne de

behne de ghanghor ghata
(let me float, o heavy clouds)
behne de paani ki tarah
(let me float like water)
saagar me ja girna hai
(I have to go fall into the sea)
bahne de nadiya ki tarah
(let me flow like a river)


shart lagi hai mar jaane ki
(a wager has been put to die)
jeena hai to pyaar me
(if one can't live in love)
deh kahi bhi ho mera
(wherever my body may be)
jaan rahi hai yaar me
(my life has been in my friend)

beh ja beh ja
(flow on, flow on)
hai saagar ka kahna
(so the sea says)
beh ja beh ja
hai nadiya ko behna
(the river has to flow on)

patte se tapakati boond ki
aawaaz sunaai di thi
(the sound of a drop of water falling from the leaf was heard)
nadiya me tapak kar gum ho ja
(drop in the river, and disappear)

beh gaya beh gaya
(has flown)
jo rah gaya rah gaya
(whoever couldn't get flown, he got lost)
beh gaya beh gaya
jo rah gaya rah gaya

behne de mujhe behne de
mujhe behne de mujhe behne de

o behne de mujhe behne de
mujhe behne de mujhe behne de

behne de ghanghor ghata
behne de paani ki tarah
saagar me ja girna hai
bahne de nadiya ki tarah


mera pal pal ang ang bhar diya
(moment by moment, all organs of my body were filled)
tu ne jaan pe junoo sa kar diya
(you have cast a madness on my soul)
mera hai kya jo main haar doon
(what is mine that I can loose on you)
jaan teri hai tujh pe waar doon
(my life is yours, I will sacrifice it for you)

doob gaye jo suna hai saare
tere dere aate hain
(all those who come to your camp, I have so heard that they all have 
drowned)
din ke chullooo me bechare
dubakiyaa gote khaate hain
(they sink and float and dive in the handful of water of the day)

bah ja bah ja
(flow on, flow on)
chal tod kinaare ko
(go break the shore)
bah ja bah ja
bhar de majhdhaare ko
(fill up the midstream)

chingari udha ke raakh se
(by making a spark fly from the ash)
ik boond gira ke aankh se
(by shedding a drop of water from the eye)
chalne ka ishara kar gaya
(someone has signaled of going away)

tar gaya tar gaya
(became self-actualized)
sab bhar gaya bhar gaya
(everything become full)
tar gaya tar gaya
sab bhar gaya bhar gaya

behne de mujhe behne de
mujhe behne de mujhe behne de

o behne de mujhe behne de
mujhe behne de mujhe behne de

behne de ghanghor ghata
behne de paani ki tarah
saagar me ja girna hai
bahne de nadiya ki tarah
--

Reply via email to