Thanks a ton for the translations....It'll be really kind of you if you could translate othr songs as well...sply beera, katta, ranjha...pls...pls...:)
--- In [email protected], V S Rawat <vsra...@...> wrote: > > somebody had asked for translation of this song. couldn't locate his > post now, so posting here. > > At places, it doesn't make sense. Seems I got the hindi words wrong, > or couldn't understand what Gulzar sab had in mind. so if you can > clarify on it, please do share. > > Behne De > > arey aankh se boond gira koi > (shed a drop of water from the eye) > > chingari ka tukda jala koi > (ignite some piece of spark) > > ummeed ko aag laga zara > (set hope afire) > > sehra ki pyaas bujha zara > (quench the thirst of the desert) > > ummeed ko aag laga zara > sehra ki pyaas bujha zara > ghan itna baras ki galane lagoon > (O cloud! rain so much that I begin to dissolve) > main paani ke oopar tarne lagoon > (I begin to float on the water) > > behne de mujhe behne de > (let me flow) > mujhe behne de mujhe behne de > > o behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > behne de ghanghor ghata > (let me float, o heavy clouds) > behne de paani ki tarah > (let me float like water) > saagar me ja girna hai > (I have to go fall into the sea) > bahne de nadiya ki tarah > (let me flow like a river) > > > shart lagi hai mar jaane ki > (a wager has been put to die) > jeena hai to pyaar me > (if one can't live in love) > deh kahi bhi ho mera > (wherever my body may be) > jaan rahi hai yaar me > (my life has been in my friend) > > beh ja beh ja > (flow on, flow on) > hai saagar ka kahna > (so the sea says) > beh ja beh ja > hai nadiya ko behna > (the river has to flow on) > > patte se tapakati boond ki > aawaaz sunaai di thi > (the sound of a drop of water falling from the leaf was heard) > nadiya me tapak kar gum ho ja > (drop in the river, and disappear) > > beh gaya beh gaya > (has flown) > jo rah gaya rah gaya > (whoever couldn't get flown, he got lost) > beh gaya beh gaya > jo rah gaya rah gaya > > behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > o behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > behne de ghanghor ghata > behne de paani ki tarah > saagar me ja girna hai > bahne de nadiya ki tarah > > > mera pal pal ang ang bhar diya > (moment by moment, all organs of my body were filled) > tu ne jaan pe junoo sa kar diya > (you have cast a madness on my soul) > mera hai kya jo main haar doon > (what is mine that I can loose on you) > jaan teri hai tujh pe waar doon > (my life is yours, I will sacrifice it for you) > > doob gaye jo suna hai saare > tere dere aate hain > (all those who come to your camp, I have so heard that they all have > drowned) > din ke chullooo me bechare > dubakiyaa gote khaate hain > (they sink and float and dive in the handful of water of the day) > > bah ja bah ja > (flow on, flow on) > chal tod kinaare ko > (go break the shore) > bah ja bah ja > bhar de majhdhaare ko > (fill up the midstream) > > chingari udha ke raakh se > (by making a spark fly from the ash) > ik boond gira ke aankh se > (by shedding a drop of water from the eye) > chalne ka ishara kar gaya > (someone has signaled of going away) > > tar gaya tar gaya > (became self-actualized) > sab bhar gaya bhar gaya > (everything become full) > tar gaya tar gaya > sab bhar gaya bhar gaya > > behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > o behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > behne de ghanghor ghata > behne de paani ki tarah > saagar me ja girna hai > bahne de nadiya ki tarah > -- >

