Thanks a ton for the translations....It'll be really kind of you if you could 
translate othr songs as well...sply beera, katta, ranjha...pls...pls...:)

--- In [email protected], V S Rawat <vsra...@...> wrote:
>
> somebody had asked for translation of this song. couldn't locate his 
> post now, so posting here.
> 
> At places, it doesn't make sense. Seems I got the hindi words wrong, 
> or couldn't understand what Gulzar sab had in mind. so if you can 
> clarify on it, please do share.
> 
> Behne De
> 
> arey aankh se boond gira koi
> (shed a drop of water from the eye)
> 
> chingari ka tukda jala koi
> (ignite some piece of spark)
> 
> ummeed ko aag laga zara
> (set hope afire)
> 
> sehra ki pyaas bujha zara
> (quench the thirst of the desert)
> 
> ummeed ko aag laga zara
> sehra ki pyaas bujha zara
> ghan itna baras ki galane lagoon
> (O cloud! rain so much that I begin to dissolve)
> main paani ke oopar tarne lagoon
> (I begin to float on the water)
> 
> behne de mujhe behne de
> (let me flow)
> mujhe behne de mujhe behne de
> 
> o behne de mujhe behne de
> mujhe behne de mujhe behne de
> 
> behne de ghanghor ghata
> (let me float, o heavy clouds)
> behne de paani ki tarah
> (let me float like water)
> saagar me ja girna hai
> (I have to go fall into the sea)
> bahne de nadiya ki tarah
> (let me flow like a river)
> 
> 
> shart lagi hai mar jaane ki
> (a wager has been put to die)
> jeena hai to pyaar me
> (if one can't live in love)
> deh kahi bhi ho mera
> (wherever my body may be)
> jaan rahi hai yaar me
> (my life has been in my friend)
> 
> beh ja beh ja
> (flow on, flow on)
> hai saagar ka kahna
> (so the sea says)
> beh ja beh ja
> hai nadiya ko behna
> (the river has to flow on)
> 
> patte se tapakati boond ki
> aawaaz sunaai di thi
> (the sound of a drop of water falling from the leaf was heard)
> nadiya me tapak kar gum ho ja
> (drop in the river, and disappear)
> 
> beh gaya beh gaya
> (has flown)
> jo rah gaya rah gaya
> (whoever couldn't get flown, he got lost)
> beh gaya beh gaya
> jo rah gaya rah gaya
> 
> behne de mujhe behne de
> mujhe behne de mujhe behne de
> 
> o behne de mujhe behne de
> mujhe behne de mujhe behne de
> 
> behne de ghanghor ghata
> behne de paani ki tarah
> saagar me ja girna hai
> bahne de nadiya ki tarah
> 
> 
> mera pal pal ang ang bhar diya
> (moment by moment, all organs of my body were filled)
> tu ne jaan pe junoo sa kar diya
> (you have cast a madness on my soul)
> mera hai kya jo main haar doon
> (what is mine that I can loose on you)
> jaan teri hai tujh pe waar doon
> (my life is yours, I will sacrifice it for you)
> 
> doob gaye jo suna hai saare
> tere dere aate hain
> (all those who come to your camp, I have so heard that they all have 
> drowned)
> din ke chullooo me bechare
> dubakiyaa gote khaate hain
> (they sink and float and dive in the handful of water of the day)
> 
> bah ja bah ja
> (flow on, flow on)
> chal tod kinaare ko
> (go break the shore)
> bah ja bah ja
> bhar de majhdhaare ko
> (fill up the midstream)
> 
> chingari udha ke raakh se
> (by making a spark fly from the ash)
> ik boond gira ke aankh se
> (by shedding a drop of water from the eye)
> chalne ka ishara kar gaya
> (someone has signaled of going away)
> 
> tar gaya tar gaya
> (became self-actualized)
> sab bhar gaya bhar gaya
> (everything become full)
> tar gaya tar gaya
> sab bhar gaya bhar gaya
> 
> behne de mujhe behne de
> mujhe behne de mujhe behne de
> 
> o behne de mujhe behne de
> mujhe behne de mujhe behne de
> 
> behne de ghanghor ghata
> behne de paani ki tarah
> saagar me ja girna hai
> bahne de nadiya ki tarah
> --
>


Reply via email to