Hi Rawat, You've done really wonderfull job in translating the song. Thanks for the hard work there. The only 2 minor corrections I can suggest are as follows:
shart lagi hai mar jaane ki (a wager has been put to die) jeena hai to pyaar me (I shall only live in love) beh gaya beh gaya (has flown, has flown) jo rah gaya rah gaya ([I didn't care] what's left is left) Pravinder --- In [email protected], V S Rawat <vsra...@...> wrote: > > somebody had asked for translation of this song. couldn't locate his > post now, so posting here. > > At places, it doesn't make sense. Seems I got the hindi words wrong, > or couldn't understand what Gulzar sab had in mind. so if you can > clarify on it, please do share. > > Behne De > > arey aankh se boond gira koi > (shed a drop of water from the eye) > > chingari ka tukda jala koi > (ignite some piece of spark) > > ummeed ko aag laga zara > (set hope afire) > > sehra ki pyaas bujha zara > (quench the thirst of the desert) > > ummeed ko aag laga zara > sehra ki pyaas bujha zara > ghan itna baras ki galane lagoon > (O cloud! rain so much that I begin to dissolve) > main paani ke oopar tarne lagoon > (I begin to float on the water) > > behne de mujhe behne de > (let me flow) > mujhe behne de mujhe behne de > > o behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > behne de ghanghor ghata > (let me float, o heavy clouds) > behne de paani ki tarah > (let me float like water) > saagar me ja girna hai > (I have to go fall into the sea) > bahne de nadiya ki tarah > (let me flow like a river) > > > shart lagi hai mar jaane ki > (a wager has been put to die) > jeena hai to pyaar me > (if one can't live in love) > deh kahi bhi ho mera > (wherever my body may be) > jaan rahi hai yaar me > (my life has been in my friend) > > beh ja beh ja > (flow on, flow on) > hai saagar ka kahna > (so the sea says) > beh ja beh ja > hai nadiya ko behna > (the river has to flow on) > > patte se tapakati boond ki > aawaaz sunaai di thi > (the sound of a drop of water falling from the leaf was heard) > nadiya me tapak kar gum ho ja > (drop in the river, and disappear) > > beh gaya beh gaya > (has flown) > jo rah gaya rah gaya > (whoever couldn't get flown, he got lost) > beh gaya beh gaya > jo rah gaya rah gaya > > behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > o behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > behne de ghanghor ghata > behne de paani ki tarah > saagar me ja girna hai > bahne de nadiya ki tarah > > > mera pal pal ang ang bhar diya > (moment by moment, all organs of my body were filled) > tu ne jaan pe junoo sa kar diya > (you have cast a madness on my soul) > mera hai kya jo main haar doon > (what is mine that I can loose on you) > jaan teri hai tujh pe waar doon > (my life is yours, I will sacrifice it for you) > > doob gaye jo suna hai saare > tere dere aate hain > (all those who come to your camp, I have so heard that they all have > drowned) > din ke chullooo me bechare > dubakiyaa gote khaate hain > (they sink and float and dive in the handful of water of the day) > > bah ja bah ja > (flow on, flow on) > chal tod kinaare ko > (go break the shore) > bah ja bah ja > bhar de majhdhaare ko > (fill up the midstream) > > chingari udha ke raakh se > (by making a spark fly from the ash) > ik boond gira ke aankh se > (by shedding a drop of water from the eye) > chalne ka ishara kar gaya > (someone has signaled of going away) > > tar gaya tar gaya > (became self-actualized) > sab bhar gaya bhar gaya > (everything become full) > tar gaya tar gaya > sab bhar gaya bhar gaya > > behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > o behne de mujhe behne de > mujhe behne de mujhe behne de > > behne de ghanghor ghata > behne de paani ki tarah > saagar me ja girna hai > bahne de nadiya ki tarah > -- >

