Paul Licameli <paul.licam...@gmail.com>于2017年9月10日周日 下午11:44写道:
> On Sun, Sep 10, 2017 at 6:31 AM, mkpoli <snowwolf1...@gmail.com> wrote:
>
>> 1 of 2 clip -> 1/2 个片段 -> 1/2 Ge(classifier) Clip
>> 1 of 2 clip -> 1 个片段,总数 2 个 -> 1 Ge(classifier) Clip, Total 2
>> Ge(classifier)
>>
>
> Thanks for this example. It reinforces my point: the building-up of a
> phrase by concatenation of little pieces, as
> in AudacityProject::ClipBoundaryMessage, is one example of English grammar
> bias that is bad for translation.
>
> In fact this message is never displayed, but spoken by a screen reader
> program for the visually imparied. Your translations may not only be read,
> but heard too!
>
> The Audacity Team takes accessibility for the VI very seriously. I have
> debugged some problems with talking desktops, both on Windows, and the
> VoiceOver built into macOS.
>
> Before this morning, I have never yet had them speak anything but English
> to me. I just tried VoiceOver on Mac (command + f5) after changing my
> preferred language in system preferences. I made it speak its welcome in
> French and Mandarin to me. Surely I could try others.
>
> I suggest that translators try out talking desktops too. To hear this
> message, use the Previous or Next Clip command, which is new in version
> 2.2.0 beta, and (in English locale) bound to the Alt+P and Alt+N keystrokes
> by default.
>
>
I tried Windows Narrator (not very stable, sometimes it does not play for
unknown reason) in English, I can feel it.
I know almost nothing about Accessibility Designing.
Although in my opinion, that "text vs oral" thing should be processed by VO
system or at least leave an API for oral language, if there is something
like "1 of 2 clip" that is showed only by hearing, it should be oral.
> Does the Chinese message, unfortunately forced into English syntax, sound
> very stupid?
>
It does not play Chinese (Mandarin) for unknown reason. So I can't feel
that, but I think it's ok to translate "%d of %d clip", because I can just
translate the whole string as whatever I want (I mean the good Chinese
expression rather than other expression).
>
> PRL
>
>
>>
>> Paul Licameli <paul.licam...@gmail.com>于2017年9月10日周日 上午1:25写道:
>>
>>> From what little I know of languages, this question goes especially to
>>> Chinese and Russian translators, but maybe it is also relevant to other
>>> languages I know less about.
>>>
>>> I found a small gap in our translations. See the code below. "hour",
>>> "hours", "minute", "minutes" did not get extracted to the .pot file. The
>>> intention is to compose strings like "1 hour and 2 minutes" from
>>> translations of pieces of the phrase.
>>>
>>> But I think it is better not to fix it by giving you four more little
>>> words to translate. Rather, give a little more context. That is, make the
>>> pieces to translate a little bigger:
>>>
>>> 1 hour
>>> %d hours
>>> 1 minute
>>> %d minutes
>>>
>>> I am thinking, for instance, that good Chinese requires a "classifier"
>>> word before "hours" or "minutes" -- but if I ask the Chinese translator
>>> just for the word "hour" or "hours" out of context, I would be given a
>>> translation without a classifier, and then assembling the pieces would not
>>> be good Chinese.
>>>
>>> // Use wxPLURAL to get strings
>>>
>>> sHours = wxPLURAL("hour", "hours", iHours);
>>>
>>> sMins = wxPLURAL("minute", "minutes", iMins);
>>>
>>>
>>> /* i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
>>> */
>>>
>>> sFormatted.Printf(_("%d %s and %d %s."), iHours, sHours, iMins,
>>> sMins);
>>>
>>> return sFormatted;
>>>
>>> Below is another example of a translated phrase assembled from pieces,
>>> but without regard to other grammars. The word "of" with no context is a
>>> very poor thing to present to translators. Better in this case, I think,
>>> that the strings be
>>>
>>> 1 of 1 clip
>>> %d of %d clips
>>>
>>> (and really the first isn't good English, perhaps it should be "sole
>>> clip")
>>>
>>> I am thinking of a language like Russian where "clips" above would
>>> properly be translated into genitive plural case, but "clips" without
>>> context is again a bad thing to present to the translator. The translator
>>> would probably give me nominative plural when there is no context.
>>>
>>> wxString temp;
>>>
>>> temp.Printf(wxT("%d %s %d %s "), result.index + 1, _("of"),
>>> result.waveTrack->GetNumClips(),
>>>
>>> result.waveTrack->GetNumClips() == 1 ? _("clip") : _("clips"
>>> ));
>>>
>>> message += temp;
>>>
>>> Translators, can you name other examples like this? Are there other
>>> examples of English strings in the .pot file that are single words out of
>>> context, which gave you doubts and difficulties about the right answers?
>>>
>>> Paul Licameli
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------------
>>> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
>>> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
>>> _______________________________________________
>>> Audacity-translation mailing list
>>> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
>> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
>>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation