Hello Daniel, hello Sigrid, Daniel Carrera schrieb:
I think the style of the screenshots in a translation have to be the same like the original,Hello Sigrid,
I don't want to impose rules on the Germaphone project. I'm happy to tell you the rules we have in the English guides, but you can choose different rules.
Our rules are:
Different chapters can use different screenshots. But EACH chapter should only have one set of screenshots. So for example:
* Styles chapter ---> Unix screenshots. * Master documents ---> Win XP screenshots.
You get the idea. Each chapter is consistent within itself. But different chapters can be different.
You see, we want consistency, but each volunteer has a different system. So our solution is somewhere in the middle. It has good advantages:
1) Each chapter is consistent. That's the most important.
2) It's not hard to do. Each chapter has one maintainer right? The maintainer simply takes screenshots from whatever system they have.
So, if I have Solaris, and I maintain the styles chapter, then I decide to put Solaris screenshots on the styles chapter. Jean has Windows, so she puts Windows screenshots on her chapter.
Once again, you don't have to do it the same way we do. I'm just telling you what we decided. We are happy with this system. :-)
Cheers, Daniel.
On Wed, Mar 30, 2005 at 11:08:11PM +0200, Sigrid Kronenberger wrote:
Hello @ all,
I have the following question: Exist there any rules, how the screenshots in the documentation have to look alike? In many documents, the screenshots are made under Windows XP (perhaps, it looks like) ;)
In our german translation we want to add localized screenshots, but we do not all have WinXP, for example, I have Linux with a gnome desktop, others have Linux with KDE-desktop.
Is it ok with this different styles, or do we have to change to the WinXP-theme?
Thanks for your answers.
Sigrid
because it is only a translation and some items in the menu-structure and path-entries depents on the used operating system.
If you use in the translation screenshots of a different operating system you have to modify the corresponding text....
The rules for new (!) Dokuments in the Germanphone Section should be the same as rules for the English guides.
In my mind we have two possibilities:
1. A translation (only translate text and replace the screenshots with the same operating system)
2. A 'new' document (translate and modify text, structure and screenhots with a notice like 'this document based on ....'
Perhaps I'm wrong, but I think this are general rules for translation of documents.
What do You think about?
Marko
