Estoy investigando acerca de la "Interpretación Comunitaria" en el Perú, es decir la traducción oral que se realiza en los servicios públicos y privados (especialmente hospitales, comisarias, escuelas, etc) para las personas que no hablan el mismo idioma que las autoridades o personas que brindan el servicio.
Me interesa saber cúal es la situación de la población Aymara y Quechua al respecto, porque como sabemos son idiomas oficiales en nuestro país, sin embargo la mayor parte de las autoridades habla castellano. ¿Cómo tienen acceso por ejemplo a los hospitales en las zonas rurales, o cómo pueden denunciar un acto ante la autoridad? ¿Existen intérpretes o traductores que puedan brindar sus servicios para facilitar la comunicación entre ambas partes?, ¿son éstos intérpretes profesionales?. Teniendo en cuenta el inciso 19 del Artículo 2 de nuestra Constitución,toda persona tiene derecho: 19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación. Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante UN INTÉRPRETE. Los extranjeros tienen este mismo derecho cuando son citados por cualquier autoridad. Pero, ¿en realidad sucede asi? Esperando sus respuestas y comentarios. Rocío
