Estoy investigando acerca de la "Interpretación Comunitaria" en el 
Perú, es decir la traducción oral que se realiza en los servicios 
públicos y privados (especialmente hospitales, comisarias, escuelas, 
etc) para las personas que no hablan el mismo idioma que las 
autoridades o personas que brindan el servicio. 

Me interesa saber cúal es la situación de la población Aymara y 
Quechua al respecto, porque como sabemos son idiomas oficiales en 
nuestro país, sin embargo la mayor parte de las autoridades habla 
castellano. ¿Cómo tienen acceso por ejemplo a los hospitales en las 
zonas rurales, o cómo pueden denunciar un acto ante la autoridad? 
¿Existen intérpretes o traductores que puedan brindar sus servicios 
para facilitar la comunicación entre ambas partes?, ¿son éstos 
intérpretes profesionales?. 

Teniendo en cuenta el inciso 19 del Artículo 2 de nuestra 
Constitución,toda persona tiene derecho: 
   
19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y        
protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación. 
Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier 
autoridad mediante UN INTÉRPRETE. Los extranjeros tienen este mismo 
derecho cuando son citados por cualquier autoridad.

Pero, ¿en realidad sucede asi?

Esperando sus respuestas y comentarios. 

Rocío



Responder a