Estoy investigando acerca de la "Interpretación Comunitaria" en el
Perú, es decir la traducción oral que se realiza en los servicios
públicos y privados (especialmente hospitales, comisarias, escuelas,
etc) para las personas que no hablan el mismo idioma que las
autoridades o personas que brindan el servicio.

Me interesa saber cúal es la situación de la población Aymara y
Quechua al respecto, porque como sabemos son idiomas oficiales en
nuestro país, sin embargo la mayor parte de las autoridades habla
castellano. ¿Cómo tienen acceso por ejemplo a los hospitales en las
zonas rurales, o cómo pueden denunciar un acto ante la autoridad?
¿Existen intérpretes o traductores que puedan brindar sus servicios
para facilitar la comunicación entre ambas partes?, ¿son éstos
intérpretes profesionales?.

Teniendo en cuenta el inciso 19 del Artículo 2 de nuestra
Constitución,toda persona tiene derecho:

19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y
protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación.
Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier
autoridad mediante UN INTÉRPRETE. Los extranjeros tienen este mismo
derecho cuando son citados por cualquier autoridad.

Pero, ¿en realidad sucede asi?

Esperando sus respuestas y comentarios.

Rocío


  Enjoy your day!!!!
   
   ChiO 
   

 
---------------------------------
Need a quick answer? Get one in minutes from people who know. Ask your question 
on Yahoo! Answers.

[Non-text portions of this message have been removed]

Responder a