Shannon HJust to clean it up a bit and note mother's name. N 22 MariaAos vinte 
tres dias do mez maio do ano demil oito cento oitenta e seis nesta Igreja 
Parochialde Nossa Senhora da Graca do  lugar do Fayalconcelho da Pavoacao 
Diocese      de Angra baptiseisolenemente    um individuo    do sexo femininoa 
quem dei a nome de Maria e que nasceunesta frequezia pelas quatro horas da 
tardedo dia quatorze deste mesmo mês filha legítimaprimeira de nome de Manuel 
Pereira de Mello trabalhador natural desta frequezia eIria de Jesus de 
occupacão domestica naturalda frequezia de Nossa Senhora Mãe de Deosda Villa da 
Pavoacao e recebidos nesta deNossa Senhora da Graca onde são 
paroquianosmoradores no fundo da rua neta paterno de Marianno Pereira e 
Barbarade Mello materno de avós incógnitosforam padrinhos  
The rest has been given to you. Other than that the margin notes give you her 
wedding date to Manuel de Simas Medeiros on September 29, 1906 and his death 
assumed to be in Faial da Terra in January 11, 1949. Her death ocurred March 
31, 1970 in Sao Jose, Ponta Delgada (possibly in the Hospital)
Hope that helps.
Hermano

 Date: Wed, 12 Feb 2014 04:54:18 -0500
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help With Translation
From: [email protected]
To: [email protected]

fenda da rua is actually fundo da rua meaning end of the street.They lived at 
the end of the street. After that it reads neta paterno (paternal granddaughter 
of Marianno and barbara and maternal grandparents are unknown.Padrinhos 
(godparents ) Francisco Raposo de Resendes,labourer and his sister Maria Raposa 
de resendes house wife and single


On Tue, Feb 11, 2014 at 10:25 PM, Cheri Mello <[email protected]> wrote:

Shannon H,

There's a translation guide here: 
goo.gl/VTMlZG


Your sentence: moradores no sendo da ??rua?? neta ??fia??


Is: moradores nofenda da rua; neta pa-
ternal de......

The "nofenda" is wrong.  It's something like living on "Fenda da Rua" or 
whatever that street name is.  Then it starts in with granddaughter paternal 
(hyphenated).




Cheri




On Tue, Feb 11, 2014 at 4:06 PM, shannon hooper <[email protected]> 
wrote:



Hello,
I have just recently begun tracing family lines into the Azores and have just 
recently discovered this group. I was hoping that you could help.  I've been 
able to translate some of this record, but I am completely lost with the 
remainder.  I have included the link to the record and the translation I've 
been able to complete.  Any insight would be greatly appreciated!  




http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1884-1887/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1884-1887_item1/P48.html




N 22 MariaAos vinte e tres dias do mez maio do ano demil oito cento oitenta 
seis nesta Fayal parochial


de Nossa Senhora da Graca do    lugar do Fayalconcelho  da Pavoacao Diocese     
de Angra baptisei


solenemente     um      individuo       sexo feminino


a quem dei a nome de Maria e que nasceunesta frequezia nulas quatro horas of a 
tarde


de dia quatorze deste mesmo mês filha legítimaprimeira of a nome de Manuel 
Pereira


de Mello trabalhador natural of esta frequezia  eFria   de Jesus do occupaceo 
domestica natural


a freqiezia de Nossa Senhora Mae De DeosLa villa da Pavoacao recebido nesta de


Nossa Senhora da Graca onde são paroquianosmoradores no sendo da ??rua?? neta 
??fia??


termo de Mariano Pereira e Barbara


de Mello materno de avós incógnitosforem padrinhos      







-- 

For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."




--- 

You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].

To post to this group, send email to [email protected].

Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.



-- 
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
Achada





-- 

For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."


--- 

You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].

To post to this group, send email to [email protected].

Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.







-- 

For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."

--- 

You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].

To post to this group, send email to [email protected].

Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
                                          

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To post to this group, send email to [email protected].
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to