Alan F,

In spoken Portuguese, Antonio sounds like An-Tone. That's why you have that
interesting spelling. Francisco sounds kinda like Fran-Sheeshk. The final
vowel gets clipped and that syllable gets dropped, hence you get the
truncated names.

The groom's father is indeed Francisco da C. Compare to the C at the top of
the page in the word City.

Rosa's father is NOT an Antonio W. Gomes. It's probably a poorly written M
in whatever record you are reading. W doesn't exist in the Portuguese
language.

Everybody's experiences are different. My ancestors came right around 1900
and went through both WWI & WWII in America. Every generation was told
about being Portuguese. It was not big deal. It could have been English,
French, or whatnot.
-- 
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to