Yes, same year. "was born in this freguesia at six hours of the morning on the day three of the month and year above (or as stated previously).
It's actually pretty standard from that time period. Maybe the other parish priests liked to write and rewrote the year. I've seen your sentence a lot. You can get a Portuguese Word List from Family Search through the Azores GenWeb here: https://goo.gl/juMh6k I don't think supra is on it. I believe it's Latin. Sometimes Latin words are in there. The Latin word list is here: https://goo.gl/GX0uxy Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, May 28, 2017 at 7:01 AM, Andrew Medeiros <[email protected]> wrote: > Hello everyone, > > I need help translating a sentence from a baptism record for Jose #5. > > Jose #5, 1882 Baptism Record, Pai Incognito e Maria Roza > <http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-FENAISAJUDA-B-1880-1889/SMG-RG-FENAISAJUDA-B-1880-1889_item1/P83.html> > > It says "*que nasceu nesta freguesia as seis horas da manha do dia tres > do mes e anno supra*." I have not come across this wording from other > parishes. My question would be what does the "*supra*" mean relative to > the date? Is it the same year? > > Thanks for your assistance. > > Andrew > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to [email protected]. > Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

