Thank you John!

Sent from my iPhone

> On Jul 3, 2019, at 7:04 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy 
> <[email protected]> wrote:
> 
> Dear Fellow Listers, 
> Greetings! I thought I would share some recommendations for summer readings. 
> From Flores I have 3 authors: 
> Alfred Lewis’s (1902-1977) hauntingly beautiful semi autobiographical island, 
> Home is an Island, was originally published in English and is one of those 
> rare books by an Azorean that has now been translated from English into 
> Portuguese! 
> Pedro da Silveira (1922- 2003) is probably the leading poet from what many 
> now consider the Azorean school of literature. Poems in Absentia & Poems from 
> The Island and the World (Bellis Azorica) by da Silveira, translated George 
> Monteiro, et al. is now available. 
> Not much Roberto de Mesquita’s (1871-1923) poetry has been translated thus 
> far, The following is my translation of one of his poems from Almas Cativas e 
> Pomas Dispersos 1973, Pedro da Silveira, (editor):
> 
> Universality
> 
>            
> 
>                         Do you think that desolate places lie at rest
> 
>                         Like deserted cemeteries,
>                         And that they, like the dead,
> 
>                         Live on in a gloomy sleep?
> 
>  
> 
>                         No! When the mad winds rush over
> 
>                         Their dense forests,
> 
>                         A mixed chorus of laments is loosed
> 
>                         And hopeless souls are tormented...
> 
>  
> 
>                         In the autumn, when the countryside is dying,
> 
>                         At the smooth vibration of the Angelus bell,
> 
>                         All things are awash in
> 
>                         Waves of anonymous longings.
> 
>                        
> 
>                         When the voices of life grow weak
> 
>                         And peace is as sad and as vast as the sea,
> 
>                         The moon appears, full of grace,
> 
>                        To speak to the chosen hearts that know her.    
> 
> Roberto de Mesquita,  (my translation). You’ll not be surprised if I tell you 
> that these three Florentines are distantly related from each other,
> 
> Stormy Isles: An Azorean Tale by Vitorino Nemesio (1901-1978) was translated 
> many years ago by Francisco Cota Fagundes. The original translation was 
> considered by many readers to be awkward and difficult. Professor Fagundes 
> has completely revised the original and the new revised translation is now 
> available from (Bellis Azorica) It is a great novel to take along to the 
> beach or read on the veranda. 
> Dark Stones: An Azorean Narrative,  José Dias de Melo (1925-2008) was 
> translated by Gregory McNabb and published several years ago by Gávea-Brown 
> Publications, Providence: It takes place mostly in Pico and in the US in the 
> last years of the 19th century to about the beginning of the great depression.
> 
> Enjoy!
> 
> John Miranda Raposo
> 
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to [email protected].
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
> To view this discussion on the web visit 
> https://groups.google.com/d/msgid/azores/1021023149.1561358.1562162680307%40mail.yahoo.com.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/azores/01060EFC-645F-495D-BACC-B5B84A22FF8A%40aol.com.

Reply via email to