Thank you so much John- I truly appreciate these intriguing works Best Everett Moitoza
Sent from my iPhone > On Jul 3, 2019, at 10:04 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy > <[email protected]> wrote: > > Dear Fellow Listers, > Greetings! I thought I would share some recommendations for summer readings. > From Flores I have 3 authors: > Alfred Lewis’s (1902-1977) hauntingly beautiful semi autobiographical island, > Home is an Island, was originally published in English and is one of those > rare books by an Azorean that has now been translated from English into > Portuguese! > Pedro da Silveira (1922- 2003) is probably the leading poet from what many > now consider the Azorean school of literature. Poems in Absentia & Poems from > The Island and the World (Bellis Azorica) by da Silveira, translated George > Monteiro, et al. is now available. > Not much Roberto de Mesquita’s (1871-1923) poetry has been translated thus > far, The following is my translation of one of his poems from Almas Cativas e > Pomas Dispersos 1973, Pedro da Silveira, (editor): > > Universality > > > > Do you think that desolate places lie at rest > > Like deserted cemeteries, > And that they, like the dead, > > Live on in a gloomy sleep? > > > > No! When the mad winds rush over > > Their dense forests, > > A mixed chorus of laments is loosed > > And hopeless souls are tormented... > > > > In the autumn, when the countryside is dying, > > At the smooth vibration of the Angelus bell, > > All things are awash in > > Waves of anonymous longings. > > > > When the voices of life grow weak > > And peace is as sad and as vast as the sea, > > The moon appears, full of grace, > > To speak to the chosen hearts that know her. > > Roberto de Mesquita, (my translation). You’ll not be surprised if I tell you > that these three Florentines are distantly related from each other, > > Stormy Isles: An Azorean Tale by Vitorino Nemesio (1901-1978) was translated > many years ago by Francisco Cota Fagundes. The original translation was > considered by many readers to be awkward and difficult. Professor Fagundes > has completely revised the original and the new revised translation is now > available from (Bellis Azorica) It is a great novel to take along to the > beach or read on the veranda. > Dark Stones: An Azorean Narrative, José Dias de Melo (1925-2008) was > translated by Gregory McNabb and published several years ago by Gávea-Brown > Publications, Providence: It takes place mostly in Pico and in the US in the > last years of the 19th century to about the beginning of the great depression. > > Enjoy! > > John Miranda Raposo > > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to [email protected]. > Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. > To view this discussion on the web visit > https://groups.google.com/d/msgid/azores/1021023149.1561358.1562162680307%40mail.yahoo.com. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/azores/FE51AAD2-DDA0-4E0A-A1DD-53D19010C9B3%40comcast.net.

