Karl wants to avoid accepting hmtm as meaning 'you-guys put to death'. No reason given, but claiming that to do so would require changing the text, with no reason given for this latter claim either.
Pere, very politely, suggested: >With all this, maybe you should review again the stuff. That is good advice, but it should already have shortened this thread. With less subtlety I would ask to hear the following: Ex 1.16 w-hmtn wa-hamitten sung to the tune of 'you-girls will put [him] to death'. It would appear that the discussion about other words for hmtm, possible to be sure, are simply a distraction from admitting an incorrect earlier comment: Karl: "However, to maintain that reading, I would have to assume that here we are dealing with a copyist error, as the form of the word does not fit that meaning." The comment is not true, of course. There is no problem with the text and form of the MT at either Nu 17.6 or Ex 1.16. So let's move on as soon as we finish the chorus. ... eHad ani yodea. Randall Buth -- Randall Buth, PhD www.biblicallanguagecenter.com Biblical Language Center Learn Easily - Progress Further - Remember for Life _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
