David: On Sat, Apr 14, 2012 at 11:57 PM, David Kolinsky <[email protected]>wrote:
> PTCh evolved from PTH, No way, the meanings are too divergent. פתה to allure, entice → פתי gullible, gullibility. In other words, the verb refers to taking advantage of others’ gullibility. It has nothing to do with opening. פתח to open, the basic sense is to open a hole, opening, door ⇒ to dig or engrave a hole, ditch, groove as in writing, furrow in field, carving in relief on a wall or door. In short, the action is to make a void where previously there was a solid. > > > PQCh has more of a sense of "to burst or pop open" because it evolved from > PWQ / (PQH) meaning: > פוק to reach out (to) for the purpose of giving, taking or for support when stumbling. As often happens in Biblical Hebrew, the purpose for reaching out is more important that the reaching out itself as far as translation is concerned. פקה (not a Biblical Hebrew word, no meaning.) פקח to open in the sense of giving vision, hearing. The idea of opening comes from the English usage, did the ancients even think of opening? Or did they think of enabling? The similarities between the two are a case of CONVERGENT EVOLUTION found > in language and nothing more. > > Sincerely, > David Kolinsky > Monterey California > > In order to show etymologies, one needs to show also similarities of meaning. But in these cases, the meanings are so different that no etymological connection can be made. Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
