Pere: Reasons for some of my questions:
The -NW suffix can be used even on the same verb for the first person plural, and the third person masculine singular. E.g. יאכלנו Y)KLNW in Numbers 11:4, 18 “make us eat” but in Numbers 18:13 “he should eat it”. Or תאכלנו T)KLNW “you should eat it” Numbers 18:10 while “it (fire) eats us” in Deuteronomy 5:25. The -HW suffix is found on lamed he verbs, e.g. ויבזהו YBZHW 1 Samuel 17:42 “he had disdain, contempt for him”, while in 1 Samuel 10:27 merely is a plural “they disdained”. So far I have not found any verbs that can use both suffixes, rather it seems that those verbs that use the -NW suffix do not use the -HW suffix, and visa versa. So far I have not found a pattern to explain the difference. One idea I had is that maybe the choice of which suffix to use was connected to the form of the verb, but נמכרנו NMKRNW Genesis 37:27 and תזכרנו TZKRNW Psalm 8:4 take the -NW suffix, while יתארהו YT)RHW Isaiah 44:13 (also another example of a lamed he verb taking a -HW suffix יעשהו Y(%HW) and ישרהו Y$MRHW Psalm 41:3 (yet another example of a lamed he verb taking the -HW suffix, יחיהו YXYHW) which seems to argue against the form (in this case the final resh) indicating which suffix to use. After writing the above, I found an example of a verb that takes both the -HW and -NW suffixes to refer to a third person singular masculine object: ראה R)H in Psalm 91:16 אראהו )R)HW, Isaiah 53:2 נראהו NR)HW, many other examples, while Genesis 45:28 ואראנו )R)NW, also Numbers 23:9, 24:17, Jeremiah 23:24, Micah 7:15 and other examples. Oy veh! This study instead of answering my questions, has only raised more! Karl W. Randolph. On Fri, May 4, 2012 at 10:54 PM, Pere Porta <[email protected]> wrote: > Verbs lamed-heh (nowadays lamed-yod) clearly tend to take the suffix -NW. > Look for instance at http://www.oham.net/out/PS-d/PS-d2421.html > Now, sometimes suffix -HW is also found: > http://www.oham.net/out/PS-d/PS-d1038.html > > but remark: this is suffix -HW, not suffix -W (so that the preceding H > would be part to the root) > > Friendly, > > Pere Porta > > _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
