George:

You’re right, I meant Jerry.

To me it sounds like Jerry is limiting the definition of רקע rather than
letting the contexts show just what is the semantic range of the term.

Karl W. Randolph.

On Mon, Sep 10, 2012 at 11:02 PM, George Athas <[email protected]>wrote:

> Karl,
>
> I think you meant this for Jerry, not me. But in any case, I find your
> position most unconvincing. It just sounds like evading evidence to me.
>
>
> GEORGE ATHAS
> Dean of Research,
> Moore Theological College (moore.edu.au)
> Sydney, Australia
>
>
> From: K Randolph <[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Date: Tuesday, 11 September 2012 2:32 PM
> To: Jerry Shepherd <[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Cc: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]
> >>
> Subject: Re: [b-hebrew] skies in plural? (Rolf's response 1)
>
> George:
>
> On Mon, Sep 10, 2012 at 5:38 PM, Jerry Shepherd <[email protected]
> <mailto:[email protected]>>wrote:
>
> Hi Karl,
>
>
> Several problems with this post, which I can only see as a heaping up of
> desperation moves.
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to