isaac,

your thesis would make more sense if the verb PG$, just like PG(, was used as 
intransitive. this
raises an interesting point, since PG$ nowadays has three distinct nuances:

                                 PG$ )WTW - met (generic)                       
                      tr.
                                 PG$ BW - met (by 
chance)                                             intr.  
                                 NPG$ )TW - had (often several) meetings 
with                 intr.

PG( is always used with BW (intr.).

what about the use in BH?

nir cohen

On Mon, 10 Sep 2012 22:57:37 -0400, Isaac Fried wrote
> Appears to me that PG( פגע is another instance of an ayin 
> seemingly standing for a muted shin, here of פגש PG$, 
> 'encounter', as Ex 23:4 makes amply clear.  
> 
> 
> needless to say that a head encountering a brick on its way down from
> a rickety chimney may find this encounter unwelcome.
> 
> 
> 
> Isaac Fried, Boston University
> 
> 
> 
> On Sep 10, 2012, at 1:32 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote:
> 
> שְׁמָעוּנִי, וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן-צֹחַר  
> 
> "hit/harm" is rejected and "entreat" is adopted

-- 
Open WebMail Project (http://openwebmail.org)

 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to