isaac, your thesis would make more sense if the verb PG$, just like PG(, was used as intransitive. this raises an interesting point, since PG$ nowadays has three distinct nuances:
PG$ )WTW - met (generic) tr. PG$ BW - met (by chance) intr. NPG$ )TW - had (often several) meetings with intr. PG( is always used with BW (intr.). what about the use in BH? nir cohen On Mon, 10 Sep 2012 22:57:37 -0400, Isaac Fried wrote > Appears to me that PG( פגע is another instance of an ayin > seemingly standing for a muted shin, here of פגש PG$, > 'encounter', as Ex 23:4 makes amply clear. > > > needless to say that a head encountering a brick on its way down from > a rickety chimney may find this encounter unwelcome. > > > > Isaac Fried, Boston University > > > > On Sep 10, 2012, at 1:32 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote: > > שְׁמָעוּנִי, וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן-צֹחַר > > "hit/harm" is rejected and "entreat" is adopted -- Open WebMail Project (http://openwebmail.org) _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
