isaac,

i fully agree with your linguistic interpretation. still, in the final 
analysis, Xt)TY W(WYTY is not "i bent" but 
"i sinned". and (WNY KBD is "my transgression is big" not "my bend is heavy". 
so, these terms had come to 
mean something much more specialized than this generic sense you are mentioning.

nir

On Sun, 7 Oct 2012 15:52:54 -0400, Isaac Fried wrote
> Appears to me that עוה AWAH is 'bend, deviate'. It is a variant of עבה ABAH, 
> 'thicken' ––– what is bent is thick, or humped, and what is straight is thin. 
> AWAH is like the עות AWAT of Ps. 146:9, translated by KJV as turneth upside 
> down. Today we use עויה AWAYAH for 'grimace', and עוית AWIYT for 
> 'convulsion'. M-U-WAT מעוות is 'distorted'.
> 
> Isaac Fried, Boston University
> 
> On Oct 7, 2012, at 3:12 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote:
> nor can i see how (WN can be translated as "perversion"

-- 
Open WebMail Project (http://openwebmail.org)

 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to