Hi Kirk,

I appreciate your opinion on this, but I'm going to disagree (respectfully
:) ). I don't think it's a dummy nominal, but really is serving as a
relative pronoun.  As you note, it is not inflected for number, gender, or
state, but neither is  אֲשֶׁר  .

I've heard something like your position before, but I still think it works
best, both for understanding the grammar and translating into English to
regard it is an indeclinable relative pronoun.  So I am agreeing here with
IBHS 19.4 and, as I read it, Jouon-Muraoka 145.  But perhaps you have some
resources you could pass along to me on this topic as well.

Blessings,

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]

> My opinion: a complete clause follows $E-; a relative always substitutes
> for a clause. In this case it functions as the object of the preposition
> K:-. That's its primary syntactic role. The clause doesn't need a subject,
> since the fem sg inflection tells us what is being referred to. The
> relative pronoun is really a misnomer: it's a "dummy nominal" that allows
> clauses to be placed where a noun or adjective must be. That it isn't a
> true pronoun is supported by the fact that the relative pronoun is not
> inflected for number, gender or state.
>
> I don't object to the translation of "when". "So" would work as well IMO,
> but the semantics is due to the nature of the lemma K-, and not in
> combination with the relative pronoun. It has no semantic value in itself.
>
> As for the subject of T.IP.OWL, it is feminine, and the closest possible
> antecedent that matches is `"T "time". "Evil time" coming suddenly upon men
> is a nice parallel to the "birds caught in a snare": it's completely
> unexpected and unplanned for.
>
>
>
>
>
>


--
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to