david, ishinan BZH is also used in hebrew as "loot, spoils (n)" which seems to agree with david's arabic "to set aside (v)". nir cohen
>> David Kolinsky wrote: A better translation for BaZaH than "despise" would be "to spurn" which is more consistent with the Arabic meaning "to set aside". ----------------------------- >> Ishinan: Actually, in this instance, the former would mean: holding up one's head with an assumption of superiority over someone, behaving haughtily towards someone, subduing & oppressing someone. (from Semitic trilateral root: bzw) _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
