Allow me to correct / clarify my own feeling about the word BZH. It is not that I disagree that the word means "to despise" it is rather that I believe that it evolved to that meaning from an original meaning of "to spurn." It also evolved into a meaning of "to plunder," because of the shade of meaning found in it that means "to set aside." There are many related roots but unfortunately I do not have time to elaborate right now. The most salient though would be B.Z.? (with an Aleph) meaning to divide (Is18:2).
David Kolinsky Monterey, CA ________________________________ From: Nir cohen - Prof. Mat. <[email protected]> To: [email protected] Sent: Fri, November 9, 2012 11:07:06 AM Subject: [b-hebrew] BZH david, ishinan BZH is also used in hebrew as "loot, spoils (n)" which seems to agree with david's arabic "to set aside (v)". nir cohen >> David Kolinsky wrote: A better translation for BaZaH than "despise" would be "to spurn" which is more consistent with the Arabic meaning "to set aside". ----------------------------- >> Ishinan: Actually, in this instance, the former would mean: holding up one's head with an assumption of superiority over someone, behaving haughtily towards someone, subduing & oppressing someone. (from Semitic trilateral root: bzw) _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
