Nir Cohen wrote:


 david, ishinan,  BZH is also used in hebrew as "loot, spoils (n)" which seems 
to agree  with david's arabic "to set aside (v)". 

-------------------------------

Ishinan: Again, in this case, there seems to be a problem with David's 
suggestion.

Since the Arabic verb is from the trilateral root "bzz", it never means: "to 
set aside". 

Rather it means: he took it away or seized it or carried away by force, he took 
it away unjustly and forcibly. Hence, it is said in a well known proverb: He 
who overcomes, takes the spoils (Arabic: man `azza bazza). This is in agreement 
with the Hebrew 'bazaz' (962); plunder:--booty, prey, spoil(-ed).  

Even then, I fail to see how David's proposed Arabic definitions of "set aside" 
(which BTW are wrong) could lead to the sense of  "spoil"  (see the definitions 
of "set aside" * below and judge for yourself ) 





--------------------------------
*set aside
1 reserve something: to keep something, especially time or money, for a 
specific purpose 
2 put something to one side: to put something to one side 
3 reject previous decision: to discard, reject, or annul a previous decision or 
judgment
--------------------------------


Note we are discussing in this exchange *TWO* different Hebrew roots. 

1) bzz : to spoil, plunder  (see Brown Driver Briggs # 962 p. 102)

2) bza: raise the head loftily and disdainfully, hence despise, regard with 
contempt   (see Brown Driver Briggs # 959 p. 102)



Best regards,

Ishinan Ishibashi
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to