Nir Cohen wrote:
david, ishinan, BZH is also used in hebrew as "loot, spoils (n)" which seems
to agree with david's arabic "to set aside (v)".
-------------------------------
Ishinan: Again, in this case, there seems to be a problem with David's
suggestion.
Since the Arabic verb is from the trilateral root "bzz", it never means: "to
set aside".
Rather it means: he took it away or seized it or carried away by force, he took
it away unjustly and forcibly. Hence, it is said in a well known proverb: He
who overcomes, takes the spoils (Arabic: man `azza bazza). This is in agreement
with the Hebrew 'bazaz' (962); plunder:--booty, prey, spoil(-ed).
Even then, I fail to see how David's proposed Arabic definitions of "set aside"
(which BTW are wrong) could lead to the sense of "spoil" (see the definitions
of "set aside" * below and judge for yourself )
--------------------------------
*set aside
1 reserve something: to keep something, especially time or money, for a
specific purpose
2 put something to one side: to put something to one side
3 reject previous decision: to discard, reject, or annul a previous decision or
judgment
--------------------------------
Note we are discussing in this exchange *TWO* different Hebrew roots.
1) bzz : to spoil, plunder (see Brown Driver Briggs # 962 p. 102)
2) bza: raise the head loftily and disdainfully, hence despise, regard with
contempt (see Brown Driver Briggs # 959 p. 102)
Best regards,
Ishinan Ishibashi
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew