Gary: Not only your grammatical point, but the translation also adds “their” in places where it isn’t in the Hebrew text.
Karl W. Randolph. On Sun, Nov 25, 2012 at 1:14 PM, Hedrick Gary <[email protected]> wrote: > The NLT (New Living Translation from Tyndale House Publishers) places a > bit of a unique spin on its rendering of Daniel 9:24: > > שבעים שבעים נחתך על־עמך ועל־עיר קדשך לכלא הפשע > ולחתם<http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Dan&c=9&t=NKJV#> > חטאות <http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Dan&c=9&t=NKJV#> ולכפר > עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃ > > Here's the translation: "A period of seventy sets of seven* has been > decreed for your people and your holy city to finish their rebellion, to > put an end to their sin, to atone for their guilt, to bring in everlasting > righteousness, to confirm the prophetic vision, and to anoint the Most Holy > Place." > > According to this translation, Daniel's "people" and his "holy city" > (Jerusalem) are the subjects who perform the actions: finish rebellion, put > an end to sin, and atone for guilt. > > … > > So it looks to me like there may be a grammatical issue here. If the > subject in the sentence is "your people and your holy city," then Daniel's > people (Israel) are the ones themselves who are performing the > actions--finishing their rebellion, ending sin, atoning for iniquity. > > Doesn't it seem like al-amcha (upon your people) would mean the people of > Israel are the objects of the action in this verse? Wouldn't beh-amcha (by > your people) make more sense if the "people" here were the ones performing > the action? > > Trust all of you who are stateside had a nice Thanksgiving weekend! > > Best regards, > > Gary Hedrick > San Antonio, Texas USA >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
