The verb here is SWK meaning "to hedge in," not NSK "to pour forth."

David Kolinsky
Monterey CA




________________________________
From: K Randolph <[email protected]>
To: B-Hebrew <[email protected]>
Sent: Mon, December 3, 2012 11:08:27 AM
Subject: [b-hebrew] Job 38:8 ??

Dear All:

 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא

and (the) sea was poured out in doors, (the) one who exits in his bursting 
forth 
from the womb

The first part doesn’t seem to make much sense, what am I reading wrong and why?

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to