The verb here is SWK meaning "to hedge in," not NSK "to pour forth."
David Kolinsky
Monterey CA
________________________________
From: K Randolph <[email protected]>
To: B-Hebrew <[email protected]>
Sent: Mon, December 3, 2012 11:08:27 AM
Subject: [b-hebrew] Job 38:8 ??
Dear All:
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
and (the) sea was poured out in doors, (the) one who exits in his bursting
forth
from the womb
The first part doesn’t seem to make much sense, what am I reading wrong and why?
Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew