Dear Donald:

(Palm to head) You’re so right. I even have that listed in my dictionary,
and I didn’t look it up.

This section is very poetic with very picturesque language, hard to read.

Karl W. Randolph.

On Mon, Dec 3, 2012 at 11:28 AM, Donald Vance <[email protected]> wrote:

> The root of יסך is סכך, not נסך. "And he shut in [the] sea (Yam?) with
> doors..."
>
>
> Donald R. Vance, Ph.D.
> Professor of Biblical Languages and Literature
> Oral Roberts University
> [email protected]
> [email protected]
>
>
> On Dec 3, 2012, at 1:08 PM, K Randolph wrote:
>
> Dear All:
>
>  ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
>
> and (the) sea was poured out in doors, (the) one who exits in his bursting
> forth from the womb
>
> The first part doesn’t seem to make much sense, what am I reading wrong
> and why?
>
> Karl W. Randolph.
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to