Dear Donald: (Palm to head) You’re so right. I even have that listed in my dictionary, and I didn’t look it up.
This section is very poetic with very picturesque language, hard to read. Karl W. Randolph. On Mon, Dec 3, 2012 at 11:28 AM, Donald Vance <[email protected]> wrote: > The root of יסך is סכך, not נסך. "And he shut in [the] sea (Yam?) with > doors..." > > > Donald R. Vance, Ph.D. > Professor of Biblical Languages and Literature > Oral Roberts University > [email protected] > [email protected] > > > On Dec 3, 2012, at 1:08 PM, K Randolph wrote: > > Dear All: > > ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא > > and (the) sea was poured out in doors, (the) one who exits in his bursting > forth from the womb > > The first part doesn’t seem to make much sense, what am I reading wrong > and why? > > Karl W. Randolph. > >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
